Є два типи компаній: перші орієнтовані на користувачів, другі — на свій продукт. По мірі того як бізнес зростає, часто головним для нього стає продукт, який необхідно розвивати і підтримувати, а турбота про клієнта відходить на другий план.

При всіх своїх масштабах і лінійці більш ніж з 60 настроюються рішень «Лабораторія Касперського» діє перш за все в інтересах користувача. Важлива частина нашої роботи — тексти: ми спілкуємося з користувачами наших продуктів з допомогою елементів інтерфейсу і документації.

image

Рік тому в «Лабораторії Касперського» пройшла перша зустріч «РгоКонтент» для технічних письменників, редакторів, перекладачів та локалізаторів. 16 березня 2017 року ми знову запрошуємо до себе всіх бажаючих, щоб розкрити свої секрети і поговорити про те, що нас об'єднує. Про контент.

Читати далі →

7 порад щодо локалізації інді-ігри в Unity

Unity — один із самих популярних ігрових движків серед незалежних розробників. Це потужний інструмент, що відкриває доступ в ігрову індустрію навіть самим дрібним видавцям і розробникам-одиначкам.

Проблема незалежного шляху в тому, що потрібно завжди намагатися відповідати стандартам і навантаженні великих колективів. Unity полегшує завдання, спрощуючи процес розробки, щоб з нею міг впоратися одна людина.

Це відноситься і до локалізації, завдяки якій ви можете познайомити зі своєю грою весь світ. Проте потрібно бути обережним, адже локалізація гри — складний процес. Давайте розглянемо найкращий спосіб виконати її в Unity.

Читати далі →

Пакет-географ або бібліотека, яка прекрасно знає географію і говорить на різних мовах

У багатьох з проектів, в яких я брав участь, була необхідність використовувати географічні дані в тому чи іншому вигляді. Навіть самі прості сайти, як правило, мають список країн чи міст на якій-небудь з своїх сторінок – магазини хочуть знати, куди доставляти товари; соціальні мережі хочуть знати, звідки користувач; і так далі.

Що далеко ходити – от навіть тут на Хабре є випадаючі списки країн, штатів і міст:
image

Читати далі →

Таблиці сортувань в СКБД Caché

Зате яка сортування!
(А. С. Пушкін)


Якщо б це був запис для твіттера, то вона була б такою: «Програмісти на Caché ObjectScript! Використовуйте Cyrillic4 замість Cyrillic3!». Але тут Хабр, тому доведеться розгорнути думка – ласкаво просимо під кат.
Читати далі →

Альтернативний спосіб локалізації веб-сайтів: мутилюючий контент CDN

Вступ
Більшість веб-розробників стикалося з завданням перекладу веб-сайту на кілька мов. Місія це досить проста, і рішення, як правило, відноситься до рутини. Упевнений, що багато хто погодиться з твердженням, що локалізація – це нудна, некреативна частина проекту.

У цій статті я хотів би винести на обговорення альтернативну модель перекладу веб-сайтів. Якщо спробувати описати принцип в одному реченні, то це: CDN, який переводить контент між користувачем і оригінальним джерелом.

Читати далі →

Довга історія про локалізацію дати без року в PHP

Давайте почнемо з простої задачі — вивести локалізовані дату: там має бути день, повна назва місяця мовою локалі і повний рік. У наш час це дійсно дуже просто. В PHP є своє i18nрозширення
intl
, яке входить в ядро з версії 5.3. І в цьому
intl
є клас
IntlDateFormatter
, у якого в свою чергу зумовлене кілька форматів. Використовуємо його
LONG
формат.

<?php

foreach (['ан', 'uk_ua', 'es_ES', 'fa_IR'] as $locale) {
$formatter = new IntlDateFormatter(
$locale, 
IntlDateFormatter::LONG, 
IntlDateFormatter::NONE, 
'Europe/Moscow'
);
echo $formatter->format(1455111783), PHP_EOL;
}

Результат:

February 10, 2016
10 лютого 2016 р.
10 de febrero de 2016
۱۰ ﻑﻭﺭیﻩٔ ۲۰۱۶ ﻡ. // ось тут взагалі-то RTL-текст, але я хз як це правильно оформити

Поки непогано. А тепер давайте трохи змінимо умови: «вивести локалізовані дату: там має бути день і повна назва місяця мовою локалі». Тобто, ми не хочемо показувати рік.

Читати далі →

Локалізація продуктів або ще один пост з заголовком «Трогни щоб почати»

Майже з самого свого народження Lingualeo задумувався як глобальний сервіс, за допомогою якого студенти по всьому світу будуть вивчати англійську мову. Як полингона для відпрацювання процесу виходу на нові ринку була обрана Бразилія.

Вже влітку 2012 року перед командою стоїть завдання — локалізація сервісу Lingualeo на португальську мову. При цьому це було необхідно зробити так, що б це був процес, масштабований на інші мови.

Процес локалізації продукту народжувався в Чорногорії, куди команда Lingualeo виїжджала для інтенсивної роботи над новими фічами. За первісною оцінкою на локалізацію повинно було потрібно всього пару тижнів розробки перед тим, як систему можна було віддати перекладачам. Але, як це часто буває, оцінки виявилися надто оптимістичними, команда «устряла» на 1,5 місяці. Lingualeo пройшла через складний процес і цілий ряд проблем, яких інші можуть уникнути, прочитавши цей пост до кінця. Ми попросили Ігоря Любимова, Head of localization, почесного ветерана локалізації Lingualeo, перессказать сюжет в деталях.

Читати далі →

Локалізація IT-сайту силами користувачів і можливостями GitHub

image

Короткий зміст

Напевно, з цим стикається коли-то будь-який сайт має міжнародну аудиторію — не всі користувачі читають по-англійськи, а значить аудиторію можна розширити, додавши переклади контенту на популярні мови.

Однак послуги сторонніх перекладачів коштують грошей. Гірше того — наш контент вирує програмуванням і математикою, тому не годиться будь-перекладач.

Прикинувши ціну на папірці я відразу зрозуміла що в наш бюджет вона поки що не вписується. Ми почали шукати інші шляхи.

Я спробую розповісти про те рішення до якого ми прийшли, а саме:

  • як ми дешево-сердито використовували github для користувацьких перекладів
  • специфіка сайту заважає при перекладі
  • наскільки реально отримати допомогу від користувачів
  • як відзначити переклади для пошуковика Google
  • нарешті, наскільки видно (або не видно) ефект від переведеного контенту
За подробицями ласкаво просимо під кат!

Читати далі →

Акордеон про архітектуру і локалізацію

Локалізація на JavaScriptЗа останні півроку було багато статей про те, як написати крутий фреймворк об'ємом ~100 рядків. Підкатом історія про те, як написати ~2000 рядків і жодного фреймворка.

Читати далі →

Serge — рішення для безперервної локалізації від Evernote

Сьогодні я хочу розповісти вам про проект, над яким я працював (і продовжую працювати) в Evernote з 2008 року, і яке кілька днів тому стало Вільним.



Для багатьох розробників локалізація асоціюється з додатковим шаром проблем: як підтримувати локалізовані ресурси в актуальному стані? А що якщо мов не 2-3, а 20-30? Як вчасно відправляти нові рядки на переклад? А що якщо під час перекладу розробка пішла вперед, і будь-яких рядків вже немає, а є нові? Як мержить надіслані перекладачами файли ресурсів? Не секрет, що з-за цього багато хто просто забивають на локалізацію або намагаються відкласти його на потім.

Зараз у Evernote понад 150 млн користувачів по всьому світу, більше 70% цих користувачів знаходяться за межами США, кожен місяць ми переводимо по 15 тис. нових слів в 40 з гаком проектах на більш ніж 26 мов, і випускаємо нові релізи наших продуктів одночасно на всіх мовах. При цьому на технічну підтримку всієї цієї системи потрібно один чоловік, і то зрідка.

Як нам це вдається?
Читати далі →