Локалізація — це процес, коли ви створюєте для вашого додатки підтримку інших мов. Часто ви спочатку робите додаток з англомовним інтерфейсом і потім локалізуєте його на інші мови, наприклад, на японський.

Процес локалізації — трудомісткий, а його кроки потихеньку змінюються по мірі відновлення XCode. Цей пост пояснює кожний крок на основі останньої версії XCode (7.3.1).

Переведено в Alconost

Читати далі →

Як писати софт для всього світу

Серед софтверних розробників завжди було прийнято вважати, що локализация — це дуже дороге і віднімає багато часу заняття, тому завжди краще спочатку обмежитись однією мовою, а підтримку інших додати пізніше по мірі необхідності. З-за такого ставлення ніхто найчастіше не замислюється про підтримку багатомовності на ранніх стадіях розробки нового софту, і багато продукти в результаті робляться таким чином, що локалізувати їх потім набагато складніше, ніж повинно бути.



Насправді в написанні софта, який згодом легко локалізується, немає нічого жахливо складного, якщо ви починаєте писати з урахуванням кінцевого результату. Ми в Alconost перевели для вас статтю про техніках, допомагають серйозно скоротити собі кількість роботи в той момент, коли ваш продукт все ж стане міжнародним.

Читати далі →

Глобальна значимість англійської, німецької, російської, китайської та інших мов в Інтернеті (Data Mining)



Центральні мови на цій карті можуть і не мати найбільшого кількості носіїв, проте вони служать «загальними» мовами для спілкування еліт.

У молодому напрямку Big Data є свої висхідні зірки і багатообіцяючі лідери, один з найяскравіших це Цезар Хідальго — професор MIT Media Lab, розробник онлайн-платформи візуалізації даних про торгові зв'язки між різними країнами світу Observatory of Economic Complexity, і один з «50 людей, які змінять світ» за версією журналу Wired.

Кілька років тому Цезарю і його бойовим товаришам захотілося дослідити взаємозв'язок мовних вузлів в Інтернеті. Мови відрізняються за значимістю по купі причин: починаючи від технічних і закінчуючи демографічними. Завдання ставили собі амбітну — визначити глобальну значимість мови, яка не залежить від простих демографічних і економічних показників. Про те, що з цього вийшло, читайте в пості нижче.
Читати далі →

DriverPack на порозі 2015 року: статистика

І знову здрастуй, Хабрахабр!

В цей раз, як ми і обіцяли при першій публікації, розповімо докладніше про те, хто наш користувач, скільки його і на якій мові він говорить, загалом, «чим дихає» і де живе.

Ми вже писали, що вже в 2011 році DriverPack був переведений на 15 мов. На сьогоднішній день у нас 40 мовних версій, а тому не дивно, що користувачів з Росії хоч і більше, але і в інших країнах, і навіть континентах, також знають про наш інсталятор драйверів.

Читати далі →

Локалізація як «червона таблетка»: рецепт і інструкція із застосування

  Отже, реліз продукту відбувся: критичні баги усунені, корисні фічі додані, рубіж в першу тисячу користувачів подоланий. Розробник починає складати план з підкорення світу, і відразу постає перед вибором: розвиватися «вглиб» (додавати нові фічі) або «вшир» (залучати нових користувачів)? Другий пункт — це не тільки реклама, але і переклад продукту на іноземні мови.
  
Ми з вами так і не дізнаємося про тисячі крутих додатків та ігор, тому що їх розробники вибрали «синю таблетку» — розвиток продукту. Технологія підтримки та розвитку продукту вже відпрацьована. «Синя таблетка» — це, в тій чи іншій мірі, вторована доріжка: просто бери й роби. А коли заходить мова про «червону таблетці» і, зокрема, про локалізацію — незрозуміло, з якого боку взагалі за це братися. Нерозуміння породжує відмову. Чи не час зняти невизначеність і зменшити ентропію?
 
Зазвичай перед операцією доктор розповідає пацієнтові, що відбуватиметься, поки він під наркозом: ясність додає впевненості. Припустимо, ви взяли «червону таблетку» — зважилися на локалізацію. У цій статті ми розповімо, що відбуватиметься з вашим організмом продуктом в процесі локалізаціонние робіт, відповімо на питання, які неодмінно виникнуть при локалізації, і пройдемо весь шлях від прийняття червоною таблетки рішення до результату — нової мовної версії вашої програми.
 
 
 Нео з фільму «Матриця» вибирає червону таблетку
 
 
Читати далі →