Локалізація — це процес, коли ви створюєте для вашого додатки підтримку інших мов. Часто ви спочатку робите додаток з англомовним інтерфейсом і потім локалізуєте його на інші мови, наприклад, на японський.

Процес локалізації — трудомісткий, а його кроки потихеньку змінюються по мірі відновлення XCode. Цей пост пояснює кожний крок на основі останньої версії XCode (7.3.1).

Переведено в Alconost

Читати далі →

Дизайн багатомовних додатків

Уявіть собі: ви вперше знайомитеся з новим додатком. У відгуках на Твіттері всі сходять від неї з глузду, кажуть, що воно чудове, чудове, все життя ним змінило.

Ви запускаєте додаток і бачите наступне:



Хм. Щось тут не так. Зверху вбудоване відео, але текст в ньому — мовою, якої ви не розумієте. Формулювання якісь дивні, а напис на кнопці навіть не влазить на саму кнопку. Як таке може подобатися людям?

Виявляється, справа в тому, що додаток спочатку створювалося не на вашій рідній мові. Його розробили на ельфійське, а потім вже перевели. Більшість людей використовує ельфійську версію і не знає, як все це виглядає на вашій мові.

Читати далі →

Як збудувати з нуля процес локалізації продукту

Локалізація програм або сервісу — не просто переклад. Про це знають майже всі, однак на практиці недооцінюють амбіційність цього завдання.

Правильно побудований процес локалізації гарантує, що користувачі програми у всіх країнах одночасно отримають повноцінний доступ до всього функціоналу. А це означає, що вона повинна бути вбудована в процес розробки, починаючи з планування нових функцій, і, крім самого інтерфейсу, забезпечити вихід всіх супровідних матеріалів разом з оригінальною версією (у випадку з Wrike — англійської).



Читати далі →

42% людей, які не купують ваш продукт



— Потрібна локалізація взагалі?
Приблизно таким питанням задаються люди, які з локалізацією справи не мали. Ну, переклали з російської на англійську і вистачить. Англійська знає майже кожен.

А ті, хто вже в темі, думають-гадають, на які мови переводити в 2017 році.

Ми зібрали світову статистику для всіх: і для тих, хто зважився, і для тих, хто сумнівається. Тільки цифри, тільки хардкор і ніякої реклами послуг щодо локалізації від Alconost.

1. В 2016 році економічний потенціал Інтернету становить 54,9 трлн дол. США. Однак використання англійської мови дає доступ тільки до 36,5% від цієї суми.

Читати далі →

Система перекладу (локалізації) тексту в Unreal engine



Доброго дня, мене звуть Дмитро. Я займаюся створенням комп'ютерних ігор Unreal Engine в якості хобі. Пару днів тому я написав статтю про редакторі квестів і діалогів. Ну раз ви написали діалоги для гри то напевно ви захочете їх перекласти на інші мови. У цій статті я опишу як працює модуль призначені для локалізації тексту в Unreal engine.

Читати далі →

«interface» відрізняється від «междумордия»: наш підхід до документування та локалізації програмних продуктів


Одного разу в технічній документації до Parallels Desktop нам потрібно використовувати фразу «жорсткий диск віртуальної машини». Англійською мовою це звучить: virtual machine hard disk. Наш минулий технічний письменник помилився всього в одній букві в одному слові, але сенс вийшов діаметрально протилежний. Ми цього не помітили відразу і в якийсь момент наша технічна документація, локалізована на багатьох мовах світу, містила нетлінне: virtual machine hard dick. Був грандіозний скандал, після якого ми посилили перевірку текстів. Під катом — розповідь нашого технічного письменника Андрія Старовойтова про те, де мешкають технічні письменники, на що їх ловити і як Parallels документує і локалізує свої продукти.
Читати далі →

7 кроків до локалізації

Компанії постійно шукають шляхи розширення свого бізнесу, і одним з типових способів збільшення ринку збуту є створення локалізованих версій програмного забезпечення для різних ринків по всьому світу. У теорії, це просто. Проте, існує безліч підводних каменів від невірно перекладеного тексту до раптово перестала працювати програми. Як уникнути «труднощів перекладу»?



Читати далі →

Як навчити веб-додаток говорити на 100 мовах: особливості локалізації



Ключовою особливістю онлайн-сервісів є те, що до них мають доступ користувачі практично з усього світу, що говорять на різних мовах. Якщо ви розробляєте такий сервіс і хочете, щоб ним могли користуватися люди з різних країн, то вам потрібно перевести і адаптувати, іншими словами — локалізувати.

Ідея написання цієї статті виникла після MoscowJS митапа, на якому я говорив про те, як відбувається процес локалізації в компанії Badoo. Але в цій статті я хотів би розповісти трохи детальніше про особливості локалізації на прикладі веб-додатків, про те, які існують рішення для локалізації і чому в Badoo пішли своїм шляхом. Всім небайдужим — ласкаво просимо під кат.
Читати далі →

Підмостки для Вавілонської вежі, або Про власні типи даних для багатомовних додатків

Гравюра М. Ешера "Вавилонська вежа"Гравюра М. Ешера «Вавилонська вежа», 1928
Введення
Можливо, ви готові до того, що ваш додаток буде багатомовним вже на старті проекту. Але швидше за все, новина про необхідності інтернаціоналізації, як це одного разу вже сталося з людством, застане вас в розпалі будівництва Вавилонської вежі. У будь-якому випадку корисно мати при собі джентльменський набір засобів, що дають шанс завершити будівництво століття успішно.
Через чотири тисячі років після Вавилонського стовпотворіння технології пропонують нам кілька чудових інструментів. Що ж у нас є?
По-перше, збірна солянка — абстракція локалі (locale). Локаль включає не тільки мову, але і писемність, календар, правила форматування чисел, грошових одиниць, дат і тощо
По-друге, Юнікод. Юнікод — це не просто таблиця кодування символів. Це і різні форми одних і тих же букв, діакритичні знаки, порядок сортування символів, правила зміни регістру, алгоритми нормалізації рядків, сімейство кодування UTF і багато іншого.
Все це велика підмога. Такі можливості, як правило, вже вбудовані в операційні системи і доступні в стандартних бібліотеках. Програмісти і користувачі всіх куточках планети благополучно застосовують одні й ті  операційні системи, засоби розробки бази даних.
Читати далі →

Дванадцять заповідей локалізації



Ви представили новий сайт — і всі в захваті. Ваш дизайн свіжий, код бездоганний, ви повністю готові до запуску. Але тут хтось цікавиться: «А на японському працює?»

Вас кидає в холодний піт: ви поняття не маєте. Сайт працює на англійській, а іншими мовами ви планували зайнятися пізніше. Тепер вам доведеться переписувати весь движок для підтримки інших мов. Дата запуску відкладається, і ви проводите наступні два місяці за виправленням помилок, тільки щоб переконатися, що ви пропустили добру половину з них.

Локалізація робить ваш движок готовим до роботи на будь-якій мові — і буде набагато простіше, якщо ви займетеся нею з самого початку. Компания-локалізатор Alconost переклала для вас дюжину простих правил, завдяки яким можна спокійно працювати в будь-якій точці світу.

Читати далі →