7 кроків до локалізації

Компанії постійно шукають шляхи розширення свого бізнесу, і одним з типових способів збільшення ринку збуту є створення локалізованих версій програмного забезпечення для різних ринків по всьому світу. У теорії, це просто. Проте, існує безліч підводних каменів від невірно перекладеного тексту до раптово перестала працювати програми. Як уникнути «труднощів перекладу»?



Закладайте час на тестування
Завжди плануйте локалізацію задовго до випуску продукту, щоб уникнути поспіху в останню хвилину. Під час складання плану по випуску продукту, компанії повинні відразу закладати час на тестування локалізованого. Локалізовані версії повинні бути протестовані також ретельно, як і версії мовою оригіналу. Повне регресивне тестування всіх версій є невід'ємним елементом для створення якісного продукту.

Створіть покроковий план тестування
Покроковий план для тестування оригінальної версії повинен також застосовуватися для тестування локалізованого. UI-діалоги і продуктивність повинні бути протестовані і тим самим запобігають затримки у тестуванні для компанії. В ідеалі, кожен переклад повинен бути перевірений носієм мови для уникнення мовних помилок.

При локалізації на наступні критичні області необхідно звернути особливу увагу:
  • Формати дати і часу (включаючи числові формати)
  • Валюта
  • Розкладка клавіатури
  • Способи сортування, вирівнювання і склеювання даних
  • Колірні схеми, символи та іконки
  • Текст або зображення, які можуть виглядати недоречними в культурному контексті
  • Правові обмеження
Кодування рядка повинна мати можливість локалізації
Під час написання системного коду завжди краще використовувати Unicode з самого початку. Таким чином можна запобігти спотворення тексту і заощадити час на виправлення помилок.

Необхідно залишати додаткове місце для розширення тексту
Різниця в довжині тексту на різних мовах може складати десятки, тому текстові вікна повинні бути спроектовані таким чином, щоб вмістити при необхідності додатковий текст. Таким чином, при перемиканні між мовами, перекладений текст впишеться в користувальницький інтерфейс.

Для позбавлення від жорстко заданих рядків використовуйте техніку псевдо-локалізації
Працюючи з окремою гілкою проекту, краще використовувати повторювані символи для заміни текстових рядків. При використанні цієї техніки легко виявити все жорстко прописані елементи пошуком по таблиці текстових елементів.

Переконайтеся, що локалізація та довідкової системи відбуваються одночасно
Має сенс вдатися до послуг досвідчених перекладачів, щоб одночасно перевести ЗА і підказки. Такий підхід забезпечить повноту і точність перекладу як ЗА, так і додаткової документації.

Переконайтеся, що, надане третьою стороною, також перекладено
Постачальники програмного забезпечення і виробники пристроїв шукають способи інтеграції, виробленого третьою стороною в їх продукти для їх поліпшення. Але в цьому випадку завжди необхідно приймати готовність до локалізації до уваги. Це означає, що всі компоненти, які ви купуєте у третьої сторони повинні бути готові до локалізації, а краще – вже локалізовані на потрібні вам мови.

розвитком інтернету речей (IoT) та зростанням кількості «розумних» пристроїв, з якими ми стикаємося в побуті, на транспорті і на роботі, потреби в локалізації також ростуть, в цій ситуації варто звернути увагу і на готові та перевірені часом рішення для локалізації та монетизації (англ.), використання яких може дати серйозну перевагу перед конкурентами за вихід на нові ринки – як за часом, так і по витратах – і зміцнити свою репутацію.
Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.