Чому успішні в Китаї гри не отримують популярності на Заході?



В моєму останньому пості я згадав, що ігри з Китаю рідко досягають успіху на західних ринках, навіть якщо вони були успішними на батьківщині. Я отримав кілька листів від зацікавилися цією темою, тому я постараюся розповісти про неї детальніше в цій статті.

Китай на сьогоднішній день — найбільший гральний ринок у світі. Величезний ринок породжує безліч розробляються в країні ігор і створює значну внутрішню прибуток. Але поки я так і не побачив жодної успішної гри, виробленої в Китаї, яка б стала популярна на Заході.

Кілька років тому в обговореннях про перенесення ігор з одного ринку на інший ми говорили про перекладах ігор. Тепер виникло більш глибоке розуміння того, що насправді потрібен не простий переклад контенту гри на іншу мову, а повноцінна локалізація. Зрозуміло, переклад тексту становить більшу частину локалізації. Тим не менш, локалізація гри також включає в себе зміну візуального стилю, дизайну гри, монетизації та багато чого іншого.

Візуальний стиль
Графіка — це перше, над чим потрібно попрацювати при переході на новий ринок. Візуальний стиль Сходу дуже відрізняється від західного, в тому числі використання кольорів, пропорції персонажів, зачіски і стиль одягу, форма осіб, аксесуари і т. д. Хоча ці фактори можуть бути і не найбільш критичними у всьому процесі розробки гри, проте якщо їх не працювати належним чином, то вони стають основним «слабким місцем», коли гра виходить на новий ринок.

Саме тому багато китайські компанії йдуть на повну переробку стилю (reskinning) своїх ігор, щоб вони стали більш візуально прийнятними для Заходу. Однак стиль відноситься не тільки до 2D або 3D-графіку, але і до зовнішнього вигляду інтерфейсу. Азіатські ігри, на відміну від західних, зазвичай мають більш складний UI. Як я говорив в моїх попередніх статтях, самий популярний ігровий жанр в Китаї — це MMORPG. Хоча не всі китайські ігри відносяться до цього жанру, їх ігровий процес традиційно досить складний, тому користувальницький інтерфейс виглядає перевантаженим. Якщо ж ми подивимося на верхні рядки у рейтингах західних магазинів додатків, то побачимо, що користувачі віддають перевагу більш простий інтерфейс. Ще одна велика проблема при локалізації UI — відрізняється довжина тексту в різних мовах.


Популярний серед китайських гравців візуальний стиль

Game world background
У Китаї можуть стати дуже популярними ігри, дія яких розгортається в епоху Троєцарствія або у часи «Подорожі на Захід». Проте для західних гравців такий антураж мало що скаже. Історичним аналогом епохи Троєцарствія для Заходу є європейське Середньовіччя. Також нам потрібно ретельно відстежувати культурний контекст змісту гри, щоб не «образити» новий ринок. Наприклад, у деяких жіночих персонажів китайських ігор оголені занадто великі ділянки тіла, що може бути образливим для гравців обох статей на Заході.


Казуальна гра в антуражі епохи Троєцарствія

Темп гри
Зазвичай китайські гравці дуже швидко споживають контент. За однаковий проміжок часу західна аудиторія досягає меншого прогресу в грі. Тому, щоб відповідати темпу гри різних цільових аудиторій, розробникам потрібно відрегулювати баланс ігрових механік, у тому числі навичок, атрибутів, таймінгів, винагород і т. д. Зовні все просто, але насправді дуже складно «розпотрошити» якісний ігровий баланс, щоб створити інший. По-моєму, зробити все «з нуля» набагато простіше.

Стратегія монетизації
Модель монетизації free-to-play отримала популярність в Азії, вона широко поширена в Китаї, і китайські гравці звикли до неї. Підхід pay-to-win часто застосовується в Китаї та користувачі приймають його, однак, незважаючи на це, він не рекомендується: pay-to-win — не найкраща стратегія монетизації навіть у Китаї. Порівняно з західними гравцями, які воліють платити за розблокування рівнів або контенту, гравці в Китаї зазвичай платять за «проходження» гри: перемогу над босом, пропуск складного рівня, і т. п.

Менталітет
Крім інших вищезазначених аспектів, уже кілька разів на моїх очах головною причиною провалу проекту локалізації ставала різниця менталітетів. Припустимо, ваша гра дуже успішна в Китаї, і ви хочете випустити її на Заході. Ви наймаєте західних геймдизайнер і менеджерів по продукції. Коли ваші західні співробітники дають вам список змін, які повинні бути внесені розробниками, щоб вписати гру в новий ринок, команда розробників створила початковий успішний проект, відмовляється вносити зміни і працювати над проектом взагалі. Давайте поставимо себе на їх місце. Якщо у вас є успішна на внутрішньому ринку гра, навіщо вам потрібно створювати з неї щось нове для невідомого ринку? Коли ви працюєте над грою, що заробляє мільйони чи мільярди щомісячно, навіщо вам слухати когось, чий ринок менше вашого? Ви отримуєте великий бонус за свою поточну роботу, так чому б не вкласти в неї більше зусиль і не збільшити бонус замість того, щоб відволікатися на щось з незрозумілими перспективами? Очевидно, чому локалізація в таких умовах відбувається не дуже гладко. Єдиний для вищого керівництва спосіб впоратися з цим — заявити, що вихід на західний ринок є найбільш важливою стратегією для всієї компанії. Дайте зрозуміти, що ця мета має найвищий пріоритет для компанії, і налаштуйте систему бонусів.

Висновок
Я спробував пояснити відмінності у смаку, культури, ставлення до монетизації і розробці між Сходом і Заходом. Тепер ви можете зрозуміти, чому я відповідаю негативно, коли мене запитують, чи варто адаптувати успішні китайські ігри для Заходу.

Зрозуміло, якщо ви впораєтеся з усіма перерахованими аспектами перед випуском на західному ринку, ви підвищите свої шанси на те, що ваша гра отримає такий же успіх на Заході, і на Сході. Якщо ви вирішите піти таким шляхом, то я вважаю, що найкращою стратегією буде партнерство з престижним західним видавцем, що мають досвід успішного виведення східних ігор на західний ринок. Він зможе пройти з вами весь процес адаптації і забезпечить відповідність гри нової цільової аудиторії. Я пропоную вам також оцінити витрати та ефективність створення абсолютно нової гри для західного ринку, щоб порівняти і вирішити, яка із стратегій більше підходить вашої компанії.

Як я згадав попередній статті, західний ринок величезний, а на внутрикитайском ринку існує висока конкуренція. Вхід на західний ринок — це хороший спосіб одержання нового джерела доходів, а відгуки користувачів інших культур можуть надихнути вас на інновації в нових продуктах. Оскільки китайський ринок мобільних ігор стає все більш конкурентним, зараз найкращий час для розробників, щоб придивитися до західного ринку. Звичайно, розширення на новий ринок ніколи не буває легким, але воно може багаторазово окупитися. Китайським компаніям потрібна гарна стратегія, в тому числі інвестиції в талановиту західну команду для створення оригінальних ігор і виходу з ними на західний ринок. Мої роздуми про це можна прочитати здесь.

P. S. від перекладача: цією статтею розпочинається цикл перекладів 4-5 статей про особливості китайського ринку відеоігор. Знайти решту можна буде по тегу «китайський геймдев».
Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.