розробнику потрібно знати про локалізації програми

Корисні факти про перекладах і локалізації, про царство мов в Інтернеті, рейтинги, топи, огляди ринків мобільних додатків, про навички фахівців і що з усім цим робити.

image

Як показали дослідження App Annie, Росія замикає п'ятірку країн-лідерів за кількістю скачувань мобільних додатків в App Store Google Play Market в першому кварталі 2016 року, але по виручці з продажу не увійшла і в першу 10-ку. Чи означає це, що розробникам варто орієнтуватися винятково на Західний ринок для збільшення свого прибутку і якщо так, то на який мова, крім англійської, перекладати, а точніше локалізувати додаток?

Чим відрізняється локалізація від перекладу



image

Переклад – це інтерпретація тексту або слова з однієї мови на іншу. Вона націлена на передачу сенсу інформації без врахування національних особливостей, культурних цінностей і у випадку з розробкою мобільних додатків – звичного user experience жителів конкретної країни та особливостей цільової аудиторії.

Локалізація включає в себе цілий комплекс технічних завдань по адаптації коду, компонентів і додавання ресурсів. Вона вирішує проблему відмінності в культурі, мові і сприйнятті матеріалу різними національностями. По суті, локалізувати додаток – означає перевести його так, щоб у користувача не виникло ніяких труднощів з розумінням і використанням продукту, з призначенням його функцій.

Тобто, перекласти – означає інтерпретувати, а локалізувати – адаптувати.

Інтернет рясніє «смешнявками» з неякісним перекладом як програм, так і веб-контенту, але дослівний переклад та відсутність локалізації далеко не одне і те ж. Тут часто спостерігається підміна понять.

image

Локалізація – це не просто якісний переклад, це смислова адаптація тексту, який буквально вгризається в нейронні мережі і кишки користувача з півслова. Скажімо, якщо жителям СНД в e-commerce сайтах і в додатках звичніше бачити кнопку «Купити», то не потрібно вигадувати велосипед і ліпити кнопку «Придбати товар». Здавалося б, людина зрозуміє, про що йде мова, але навіщо ускладнювати йому життя? А точніше – собі.

Що дає локалізація



Жителі Бразилії, Росії, Китаю та Індії складають 40% населення всього світу. Проігнорувавши необхідність перекладу на хінді, мандарин або португальська мова, є шанс бути викинутим за борт компаніями, які впроваджують ці мови у свої продукти. Моніторинг попиту на локалізацію додатків на той чи інший мову дозволить компаніям-розробникам розширити свою клієнтську базу.

Які мови правлять Інтернетом


image

Топ 10 найбільш затребуваних мов в Інтернеті

  1. Англійська
  2. Китайська (спрощена)
  3. Іспанська
  4. Німецька
  5. Японський
  6. Французький
  7. Арабська
  8. Португальська (бразильський)
  9. Українська
  10. Корейська


Італійський посів тільки 11-е місце в рейтингу, а польський, зайняв 17-е місце, набирає все більше популярності й часто зустрічається в затребуваних мовних парах.

Останнім исследование агентства Common Sense Advisory в березні 2016 року показало, що вартість перекладу найпоширеніших мовних пар не має чіткої лінійної залежності. Це пов'язано з тим, що ціни на переказ можуть знижуватися в той час, як попит зростає з-за високої конкуренції на ринку мовних послуг.

Чим викликане таке формування рейтингу


Рейтинг затребуваності мов залежить не тільки від кількості носіїв, але і від впливу економіки країни на світовий ринок.

Англійська – мова міжнародного спілкування і у багатьох країнах він є офіційною державною мовою. Мандарин (китайська мова) є мовою міжнародного бізнесу і це зовсім не дивно. Це найбільш використовуваний мову у всьому світі, а китайська економіка займає 2-е місце номінального значення ВВП в країні. Економіка Бразилії займає 9-е місце в світі та її зростання продовжиться ще як мінімум 5 років, згідно з даними International Monetary Fund. Французькою мовою в світі розмовляють близько 274 млн осіб, у 29-ти країнах він є державним. Японія – 3-я у рейтингу країн за ВВП у світі. Вона є світовим лідером в автомобілебудуванні і високих технологіях, що робить знання японської мови затребуваним на ринку мовних послуг. Близько 240 млн осіб розмовляє арабською мовою і в 23 країнах він є офіційним. ОАЕ є світовим лідером на нафтовому ринку.

Що робити з цими даними замовникам і постачальникам послуг перекладу



  • Замовникам перекладацьких послуг необхідно переконатися, що їх багатомовні додатка переведені на всі найбільш затребувані мови, а також переконатися, що вартість переказу, за який вони платять, відповідає ринковій.
  • Постачальникам мовних послуг слід моніторити ринковий попит на мовні пари, щоб правильно розподіляти ресурси, а також порівняти затребувані мовні пари зі своїми можливостями і розставити пріоритети в бік найбільш рентабельних.


Огляд ринку мобільних додатків


image

Перший квартал 2016 року став знаменним для світового ринку мобільних iOS-додатків. Китай вперше обігнав Японію за обсягом виручки з продажу і зайняв 2-е місце в рейтингу країн за рівнем доходу від мобільних додатків – за останні 4 місяці дохід Китаю виріс більш ніж в 2 рази. Такий ріст був забезпечений в основному за рахунок мобільних ігор.

image

Витіснивши Японію з другої позиції по доходах від додатків на обох платформах, Китай впритул наблизився до лідера в рейтингу за мобільним іграм в App Store – США. За прогнозами App Annie, вже в цьому році Китай стане беззаперечним лідером по виручці від продажу ігор на платформі від Apple.

На яку мову локалізувати додаток



image

Проаналізувавши дані щодо найбільш поширених мов, затребуваним мовним парам, кількості завантажень і доходу від мобільних додатків по країнам, складемо рейтинг мов, на які розробникам варто локалізувати свої додатки для збільшення прибутку.

Варто додати, що магазину мобільних додатків Google Play у Китаї все ще немає. Китайські розробники орієнтуються на локальні стори для Android-продуктів, тому й доходи від продажу додатків на платформі від Google досить низькі.

image

Топ 5 мов для локалізації iOS-додатків

  1. Англійська
  2. Китайська
  3. Японський
  4. Німецька
  5. Французький


Топ 5 мов для локалізації Android-додатків

  1. Англійська
  2. Японський
  3. Німецька
  4. Французький
  5. Іспанська


Якими навичками повинен володіти фахівець з локалізації додатків



Локалізація ігор і додатків справді є по своїй суті переказом, але вимагає володіння спеціальних програмістських і технічних навичок. Тому локалізація – найбільш трудомістка галузь лінгвістичних послуг. Мовний фахівець повинен не тільки прекрасно знати мову, але і володіти базовими знаннями розробника для локалізації окремих елементів меню і інтерфейсу. Крім того, фахівець з локалізації повинен добре розбиратися в тематиці програми і мати хоча б мінімальний досвід роботи з такими програмами та ресурсами. Локалізація ігор ще складніше. Тут від перекладача вимагається самим бути трохи геймером і мати хорошу фантазію. В мобільних іграх перекладач не просто інтерпретує текст на іншу мову, а буквально створює окрему версію гри на іншій мові. Вартість локалізації додатки починається від $0.06 за слово у досвідчених фрілансерів-перекладачів у залежності від мовної пари, а бюро перекладів беруть від $0.10/слово. До того ж, бюро перекладів рідко набирають штатних перекладачів, а в основному віддають замовлення на аутсорс фрілансерам.

Локалізація додатків дає можливість вийти на ринки інших країн, тим самим суттєво збільшити кількість завантажень і відповідно – прибуток. Різноманітність варіантів монетизації мобільного додатка дозволяє підібрати найбільш відповідну модель, а локалізація – зробити з цієї моделі генератор масштабованої прибутку. Безглуздо випускати джерела можливого доходу на підйомі ринку різних країн, незважаючи на те, що локалізація є трудомістким і копітким процесом. Зростання світового ринку мобільної реклами, збільшення кількості користувачів смартфонів та підвищення інтересу власників «розумних» мобільних пристроїв до додатків ясно дає зрозуміти, що локалізація – це необхідний інструмент розширення клієнтської бази в світі.
Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.