Локалізація гри Vikings: War of Clans

Успіх будь-якої гри залежить від багатьох параметрів: яскравою і такою, що запам'ятовується графіки, дружнього інтерфейсу, цікавого сюжету, продуманого балансу. Якщо ж розробник планує представити свій проект на ринки інших країн, то варто задуматися про локалізацію, яка обов'язково повинна бути якісною, у іншому випадку програма лише відштовхне потенційних користувачів.



Спочатку проект Vikings: War of Clans розроблявся російською мовою, а потім переведені на англійську, який, у свою чергу, став основою для інших перекладів. На сьогоднішній день наша гра доступна на шести європейських і двох азіатських мовах: російською, англійською, іспанською, італійською, німецькою, французькою, корейською та японською, однак ми не збираємося зупинятися і з часом плануємо збільшити кількість мов у грі.

Створення департаменту локалізації

Відділ локалізації створювався в краснодарській студії Plarium з нуля. Спочатку він налічував всього кілька чоловік, але потім був розширений. Локалізація для нас була абсолютно незвіданою областю, тому в першу чергу ми занурилися в вивчення її тонкощів, знання яких необхідно в геймдеве. Нас цікавили питання організації та зберігання документів, контролю якості перекладів, вибору шрифтів для текстів і багато іншого.

Наступним завданням стало формування команди віддалених перекладачів і пруфридеров (коректорів). Вони повинні:

  • бути носієм мови;
  • мати відповідну освіту та досвід роботи в області локалізації ігор, особливо стратегій і RPG;
  • володіти багатим ігровим досвідом;
  • складатися в місцевих асоціаціях перекладачів (бажано).
На основі перелічених вище критеріїв підбираються відповідні кандидати. Після успішно виконаного тестового завдання проводиться онлайн-співбесіда, під час якої обговорюються умови роботи, оцінюються особистісні якості кандидата: вміння працювати в команді, комунікабельність, реакція на критику і так далі. Після цього приймається остаточне рішення про продовження співпраці.

Найдовше ми шукали пруфридеров японської мови. Чому-то жителі Країни висхідного сонця неохоче відгукувалися на вакансію, а корейські перекладачі, навпаки, порадували нас активними відповідями на розіслані пропозиції про роботу.

Ефективне управління командою

Звичайно, керувати великою мультинаціональної командою не завжди легко, але спілкування та робота з людьми з країн з різним культурним середовищем доставляє велике задоволення. Ми намагаємося максимально убезпечити себе від форс-мажорних ситуацій, тому докладно прописуємо завдання для кожного фахівця і надаємо всю можливу інформацію по проекту:

  • графічний контент;
  • докладний опис гри;
  • глосарії з прийнятою в грі термінологією;
  • Style Guides – керівництва, в яких прописані стандарти використання знаків пунктуації, капіталізації, ступенів поважності при зверненні до гравців (що особливо важливо для азійських локалізації), ліміти за кількістю символів та інші нюанси перекладу.
Правда, не завжди вдається уникнути непередбачених обставин, деколи вельми забавних. Пам'ятається, одного разу наш пруфридер не надіслав документ в обумовлений термін. На зв'язок він вийшов ближче до обіду наступного дня, і на питання «А де ж тексти?» ми отримали несподівану відповідь: «Я загубився». Хлопець розповів, що виїхав в новий величезний парк для пробіжки і насилу знайшов шлях назад. Попросили його більше там не бігати.

Особливості локалізації в геймдеве

У роботі над локалізацією в ігровій індустрії є безліч нюансів: при перекладі слід пам'ятати про обмеження на кількість символів у полях для тексту, спливаючих підказках і кнопках. Не у всіх вікнах гри є скролли або додаткові рядки. Незважаючи на те, що інтерфейс проектується з запасом для текстів, перекладачам буває нелегко – іноді текст необхідно скоротити й зуміти при цьому передати його первісний зміст.

Після перекладу певного текстового масиву обов'язково слід провести тестування: перевірити чи коректно відображаються тексти на різних пристроях, не виходять за визначені межі, чи відповідає їх зміст даного вікна, не залишилося непереведенных елементів і багато іншого.

У прикладі нижче тестування німецької мови показало, що текст для вікна поєднання каменів рун Nicht genügend Edelsteine/Runen zum Verschmelzen не вмістився у відведене поле. Тоді ми написали Nicht genügend Edelsteine oder Runen.





Ось ще один приклад: у французькій локалі первісну назву зовнішньої карти Carte du Monde вийшло за межі кнопки. В результаті нам довелося опустити привід du і залишити назву Carte Monde.





У подібних ситуаціях ми намагаємося перефразувати текст, скоротивши його, при цьому зберігши однаковість стилю і не спотворивши первісний зміст. Також ми уникаємо скорочень, оскільки вони незручні для читання і відштовхує користувачів.

Коли ж настав час впроваджувати в гру азіатські мови, у яких складовий тип письма, у нас виникла невелика заминка з відображенням тексту на пристроях: деякі частини слів і знаки пунктуації, які не поміщалися в один рядок, переносилися на наступну. Тоді наші програмісти, скориставшись своїми магічними знаннями, і вирішили це питання.





При написанні текстів важливо враховувати культурні особливості тієї чи іншої країни. Що нейтрально звучить для одних народів, може розцінюватися як образа в інших. Коли ми вводили в гру Загарбників, перед копірайтерами стояло завдання дати їм імена. Так у нас з'явилися робочі назви Ірландець, Шотландець і Баварець. Однак такі назви могли б зачепити почуття представників народів, що населяють і зараз відповідні території, тому було вирішено замінити їх на альтернативні та суміжні з історичної точки зору – Кельт, Каледонец і Ют. Середньовічні племена давно канули в Лету і навряд чи будуть пред'являти претензії розробникам. Можливо, вони навіть загордилися, що хоробро протистоять вікінгам на ратних полях ігровий всесвіту.

Поради

Ми можемо дати кілька простих, але важливих порад для тих, хто тільки збирається зайнятися локалізацією свого проекту.

Використовуйте кодування, яка підтримує великий набір символів: від кирилиці до китайських ієрогліфів.

  • Використовуйте кодування, яка підтримує великий набір символів: від кирилиці до китайських ієрогліфів.
  • Не вшивайте розділові знаки в коді, так як вони по-різному використовуються в мовах. Наприклад, у французькій мові лапки відокремлюються пробілами від слів, а в японському ці ж лапки мають зовсім інший вигляд – "". Те ж стосується чисел. В одних мовах десяткові відділяються комою, в інших – пробілом, в одній мові використовуються крапки і коми, а де взагалі немає ніяких розділень.
  • Виберіть шрифти, здатні відобразити всі мови, на які планується переклад.
  • Завжди залишайте 20-30 % додаткового простору для текстів при проектуванні інтерфейсу, так як ширина, висота символів і міжрядкові інтервали у мовах відрізняються. До того ж для окремих мов потрібно більше місця із-за особливостей словотвору. Наприклад, німецькі слова займають куди більше простору, ніж компактні англійські.
  • Використовуйте програми та хмарні платформи, в яких є Translation Memory, глосарій та інші корисні інструменти для локалізації. Вони дозволяють ефективно контролювати якість перекладу, відстежувати, на якому етапі він перебуває, підтримувати єдиний стиль текстів у грі. Тут же можна спілкуватися з фрілансерами, додавати графічні матеріали і прописувати ліміти для кожного рядка тексту.


Локалізація гри – це довгий і кропіткий процес, а якщо програма постійно оновлюється, то ще і безперервний. Але це того варто. Вона допомагає розширити присутність на глобальному ринку ігрової індустрії і завоювати прихильність більшої аудиторії: користувачі лояльніше ставляться до додатків, розробники яких приділили увагу якісному перекладу гри.
Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.