9 порад щодо локалізації аудіо


Captain C-3PO by Jeff Nickel
Якщо ви мали справу з записом аудіо — чи то персонажная озвучка для гри або дикторська начитка для відеоролика, — то напевно помітили, що справа ця не з дешевих. Важливо зробити все правильно з першого разу, щоб скоротити витрати. Те ж саме і з локалізацією аудіо: кожна помилка множиться на кількість мов. У цій статті ми поділимося порадами про те, як взаємодіяти зі студіями звукозапису і сервісами по локалізації, як оптимізувати і прискорити процес, зменшити ризики, а заодно і витрати на локалізацію звуку. І неважливо, чи будете ви замовляти ці послуги у нас в Alconost або в іншій компанії — знання всіх підводних каменів вам точно знадобиться.

1. Оформлення має значення
Правильне оформлення сценарію гарантує, що запис пройде гладко і без проблем. Ідеальний варіант — сценарій у вигляді таблиці, де кожен рядок відповідає одному звуковому файлу (ось наочний приклад сценарію для ігрового відео).

Ми в Alconost інколи стикаємося з ситуаціями, коли клієнт хоче тільки записати диктора іноземною мовою, залишаючи всі роботи з відома відео — та аудіоряду за собою. У такому разі замовнику доводиться працювати з аудіозаписом мовою, якої він не знає, і ми зі свого боку робимо все можливе, щоб полегшити клієнту цю задачу:

при транскрибировании ми просимо редактора (носія вихідного мови) розмічати таймінг (яка фраза в яку секунду вимовляється) і розбивати текст на фрази (наприклад, нова сцена — нова клітинка таблиці). Саме розшифрування — це процес «зняття» тексту з вихідного запису, тобто перетворення вимовного тексту в текст друкарський;

при перекладі ми просимо перекладача (цільового носія мови) зберігати вихідну розбивку (щоб було зрозуміло: ось фрагмент в оригіналі — а ось переклад саме цього фрагмента);

запису ми просимо диктора розбивати запис на сцени (наприклад, репліки для кожної нової сцени зберігаються в окремий файл).

2. Створіть список персонажів і опишіть їх характер
Якщо вам потрібно кілька голосів, створіть список персонажів і їх короткий опис, що включає ім'я, вік, стать та інші характеристики. Це допоможе студії звукозапису забезпечити адекватний підбір дикторів на ці ролі, забезпечити їх потрібну кількість на різних мовах, і уникнути таких помилок, як запис жіночого голосу замість чоловічого чи навпаки. До речі, стать персонажа не обов'язково повинен збігатися з підлогою диктора: професійні актори озвучки з широким творчим діапазоном можуть успішно озвучити і шибеника-хлопчину, і поважну даму.

Опис характеру персонажа важливо для того, щоб диктор його краще собі уявляв і міг добре зіграти. Наприклад:
Персонаж А: чоловік 40 років, добродушний, простакуватий (фермер), «свій хлопець». Привітний зі своїми (але без блазенства), з чужинцями суворий (але не хам). Голос потужний, але не грубий. Темп мовлення нормальний.
Або:
Персонаж-єнот: голос высоковатый, на зразок дитячого, але сміється і відпускає єхидні репліки з хрипотою. Дуже швидкий Темп мови, але чіткістю нехтувати не можна. Потрібно п'ять варіантів сміху (добрий, злорадний, істеричний, демонічний, гучний регіт) і три варіанти оклику від переляку.
Ідеально, коли в завдання включається скріншот або відеозахват, де видно персонаж.


Melancolia by Kristina Alexanderson
Якщо є можливість дати диктору послухати записи тих же персонажів на будь-яких інших мовах — це завжди плюс. Уточнення вітаються: «не так швидко, як в референсі», «точь-в-точь як у прикладі».

Що, якщо знехтувати описами характерів? В незрозумілій ситуації диктори або задасть вам питання (це найкраще, але обмін питаннями і відповідями може затягнути терміни), які надійдуть на свій розсуд (і будуть по-своєму праві). У другому випадку, якщо вам не сподобається варіант диктора, вийде, що формальні критерії дотримані, а ваша претензія стосується не обумовленого вами ж пункту. Тоді перезапис може бути безкоштовною, хоча диктори часто намагаються йти назустріч клієнтові.

3. Обмежте кількість голосів
Часто люди хочуть витратити на локалізацію аудіозаписи менше грошей, ніж на оригінальне аудіо. Так як у дикторів зазвичай високі мінімальні ставки, обмеження кількості голосів — хороший спосіб знизити витрати. Наприклад, відео, що показує 12 різних інтерв'юйованого, цілком може бути озвучено двома професійними дикторами: чоловіком і жінкою.

4. Уникайте аудіофайлів з кількома персонажами відразу
В ідеальному проекті процес аудіозаписи простий і швидкий. Завдання поставлено докладно і доступно, диктори записані, записи перевірені лінгвістами-носіями мови і очищені від зайвих звуків і шумів (типу перевертання сторінок); репліки нарізані на файли, файли названі у відповідності з технічним завданням.

Коли ж у вас є один аудіофайл, який містить кілька дикторів відразу, все істотно ускладнюється. Так як диктори завжди записуються окремо, аудіофайли розділяються і рекомбинируются на останніх етапах процесу. Це підвищує ризик того, що щось піде не так. Адже інженери, які проводять ці маніпуляції, навряд чи володіють всіма іноземними мовами, на яких зроблені записи.

5. Підготуйте керівництво по вимові
Якщо ви прочитаєте текст вголос, ви скоро зрозумієте, що деякі слова можуть бути вимовлені по-різному. Особливо скорочення і абревіатури. Іноземні мови роблять завдання ще складніше.

Деякі правила вимови загальновживані, але деякі визначаються самою компанією. Ваша студія повинна вивчити сценарій іскласти список усіх слів, у вимові яких можливі різночитання. Перекладачі та редактори повинні прояснити всі спірні моменти до запису.

Якщо на якусь репліку є обмеження по часу — Капітан Очевидність підказує, що про це бажано попередити диктора до запису.

6. Залишайте повітря у вашому відео
Якщо ви знайомі з локалізацією, то напевно знаєте, що англійська — один із самих компактних мов. Якщо перевести текст на російську, він збільшиться відсотків на 10, а якщо на французьку або іспанську і на всі 20 (ми навіть присвятили цьому окремий пост із зібраної нами статистикою).

Якщо у вас немає можливості змінити тривалість відеоряду, то вам складно буде підігнати локалізований звук під відео без прискорення промови або скорочення оригінального тексту. Обидва ці варіанти можуть погіршити сприйняття вашого відео. Більш того, текст або дія в кадрі може не збігатися за змістом з локалізованим аудіо. Це особливо проблемно для відеороликів, подовження або редагування яких коштує чималих грошей.

Тому кращим варіантом буде залишити трохи «повітря» у вашому оригінальному відео: додати паузи в кілька секунд там, де це можна зробити. Згодом це дозволить спростити і прискорити процес локалізації. Для наших клієнтів ми в Alconost намагаємося при перекладі тексту або його редактурі підігнати кількість слів під потрібну тривалість фраз. Так виходить уникнути непотрібних пауз або недоречною поспіху в начитці.

7. Запасіться джерела
Вас про них і так попросять, швидше за все. Але на всякий випадок нагадаємо: без зразків оригінального аудіо не обійтися, якщо ви хочете озвучку, витриману в стилі і тональності оригіналу.

Якщо мова йде про відео, подбайте про те, щоб у вас був ісходник ролика: так ви зможете трохи уповільнювати або прискорювати сцени при локалізації, щоб анімація потрапила в темп мовлення диктора на новому мовою. Бажано при цьому, щоб в звуковій доріжці голос диктора, музика і звукові ефекти йшли окремо один від одного: так ви зможете трохи посунути звукові ефекти, якщо будете рухати анімацію.

І ще один нюанс. Якщо мова йде про відеоролику, локалізувати часто потрібно не тільки текст диктора, а й написи в кадрі. Якщо ви захочете перевести і їх теж — це найпростіше робити при наявності джерела відео.

8. Переконайтеся в точній відповідності до сценарію та відеоряду
Це особливо важливо, коли справа стосується відеороликів. Озвучка зазвичай відповідає написаним сценарієм, а ось правки в роликах в останню хвилину трапляються нерідко. Так виходять нестиковки звукоряду і візуальної частини. Перевіряйте фінальне відео уважно.

9. Виберіть фахівців, які знають іноземні мови і мають досвід локалізації аудіо
Трапляється, що переклад тексту для аудіозапису робили ваші знайомі, що ви самі або перекладачі, які не є носіями цільової мови. Все це привід подумати над тим, щоб перед начиткою зробити пруфридинг (вичитку) у виконанні носія мови. Адже деякі диктори можуть навіть не взятися за начитку, якщо вони бачать, що текст на їх рідній мові написаний неграмотно. Диктори можуть запропонувати свої послуги з вичитування і це краще, ніж нічого, але в ідеалі все ж варто залучити редактора (цільового носія мови), який віднімає текст, перекладений не носієм. Якщо якість перекладу залишає бажати кращого, або якщо сенс в перекладеному тексті змінився або втратився, то замість вичитки краще зробити редактуру (при редактурі перекладений текст звіряється з оригіналом).

Робота з іноземними мовами додає складності всьому процесу аудіозаписи. Локалізація аудіо вимагає граничної уваги до підбору дикторів і їх поєднання між собою, оформлення сценарію, методів запису, лінгвістичного тестування результату. Наприклад, якщо ви доручите локалізацію на азіатські мови студії, яка переводить в основному на англійську, то ризикуєте виявити в результаті запис корейського диктора замість китайського, обрізані на півслові фрази або інші суперечності, викликані незнанням мови.

При виборі сервісу по локалізації аудіо орієнтуйтеся на наявність в штаті професійних дикторів-носіїв мови і редакторів, довгий досвід успішної роботи на цьому ринку та відгуки задоволених клієнтів. Ми в Alconost готові допомогти вам і озвучкойі з її якісною локализацией — навіть якщо мова йде про рідкісні мови.

Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.