Що дає переклад опису і кейвордів для мобільного застосування. Результати великого експерименту

Це сталося. Тепер у нас є масовий фідбек від розробників про те, переклад опису і ключових слів для сторінки програми в мобільному сторі впливає на популярність аппа на локальних ринках. Пам'ятайте про нашому локализаторском експерименті? Ми отримали багато заявок і 40 з них взяли в роботу. Поспішаємо поділитися кейсами і висновками!

Launching an Experiment
Launching an Experiment by Myfuture.com, on Flickr
Результати по кожному з додатком ми супроводили графіками — запрошуємо до вивчення всіх любителів аналітики. Скрізь, де це можливо, ми дали слово самим розробникам. А якщо вам цікаві наші висновки — можна відразу перейти в кінець статті.

Chess ChessOK Playing Zone PGN — гра в шахи
Мова локалізації: Іспанська

Через місяць: «В цілому, зростання (особливо рейтингів) після переказів помітний, але він близько 60%, а не 800%, як було з одним із попередніх дослідних програм».
Через майже два місяці: «днями помітив, що сильно зріс рейтинг Іспанії. Напевно, у нього просто не дуже велика аудиторія і довелося довго чекати ефекту від завантаження опису.
Ось нові графіки — особливо гарний графік рейтингу»
.
Минуло майже 3 місяці: «Ситуація не сильно змінилася. Ще кілька днів було зростання рейтингу, але потім він зупинився — мабуть, далі вже пішла сильна боротьба з іншими додатками.
Але ось по завантаженнях ситуація стала трохи краще — більш стабільна. І приріст 445% теж радує»
.

Графік рейтингу
Розклад завантажень


PentaMania – логічна головоломка на основі пентаміно
Мова локалізації: Корейська (а також французька — самостійно)

«Після вашої статті на habrahabr я провела власний невеликий експеримент. Я самостійно перевела опис своєї гри на французьку мову, і це майже одразу ж привело до появи скачувань з Франції. Ваші методи дійсно працюють -)»
Підвели перші підсумки експерименту місяць:
«Як видно з графіка, Корея посідає друге місце за кількістю користувачів».
Два місяці потому ми зв'язалися з розробником повторно:
«Що стосується графіків завантажень, то вони практично не змінилися. Це моє перше додаток на Android, я розглядаю його швидше як експеримент і великої кількості завантажень від нього не чекаю.

Тим не менш, результати локалізації є і вони помітні. Нагадаю, що опис мого додатка Google Play переведено на корейський і французьку мови. Так от — за даними Google Analytics на сьогодні корейські користувачі займають друге місце за кількістю сеансів, користувачі з Франції — п'яте.

Я вибрала французьку мову без якихось особливих причин — просто тому, що я його трохи знаю. Чесно кажучи, я не розраховувала на який-небудь ефект. Тим не менш, основна кількість користувачів з Франції з'явилося тільки ПІСЛЯ перекладу опису та інтерфейсу. Тому, незважаючи на п'яте місце в статистиці, я вважаю ці дані переконливим аргументом на користь локалізації мобільних додатків».

Розклад завантажень — Корея
Розклад завантажень — Франція

Boxing Timer — додаток для відліку боксерських раундів
Мова локалізації: Французький

Продажу до експерименту у Франції були незначними. Після експерименту дещо зросли – не можна сказати, що набагато.

А ось на графіку установок зростання помітний. До експерименту крива установок була майже рівною протягом місяців. А після завантаження переведених ключевіков і описів кількість установок почало зростати, причому зростання все продовжується.

Графіки установок на даний момент (пристроїв)
Графік доходів


TAKE TEN! — логічна гра
Мова локалізації: Німецька

Експеримент не особливо вплинула на показники.

Coastline — Text Editor — текстовий редактор
Мова локалізації: Німецька

На початку січня розмістили переклад в Гугл Плей. Зростання завантажень і установок пішов трохи активніше. Позиції в рейтингу не змінилися.

Графік рейтингу
Графік загальної кількості установок (користувачів)
Графік установок на даний момент (пристроїв)

iKub — гра з використанням законів фізики
Мова локалізації: Німецька

Експеримент не особливо вплинула на показники.

Voice Calculator — голосової калькулятор
Мова локалізації: Німецька

Додатково до перекладу опису розробник також перевів на німецьку і саму програму.
У перший місяць після завантаження локалізованої версії зростання тривав колишніх темпах. Ми повторно зв'язалися з розробником через два місяці:
«Кількість продажів у Німеччині збільшилася з 1 до 4. На тлі інших – це хороший показник.
Також за установок видно – цифра вище. Хоча не так значно, але явно вище. Німеччина обігнала Білорусь.
Думаю, це працює».


Графік установок на даний момент для безкоштовної версії
Графік загальної кількості установок (користувачів) для безкоштовної версії
Графік установок на даний момент для платної версії
Графік загальної кількості установок (користувачів) для платної версії

CoinKeeper — додаток для планування бюджету
Мова локалізації: Німецька

«Перший чистий день з німецької локалізацією – 29 січня; негайного ефекту не було.
Складно сказати, чим саме був викликаний пік на 1 березня:
1) у нас завжди по перших числах кожного місяця локальні піки завантажень;
2) подібний за величиною пік у нас був в кінці вересня і дещо менший у середині листопада;
3) іноді пишуть в якомусь блозі або SM і трапляється раптове зростання.
Тим не менш, за відчуттями деякий приріст инсталлов все-таки був, але на таких малих числах (450 инсталлов за 4 місяці) складно про щось виразно говорити.
Саме по собі кількість скачувань погано показує зміну в динаміці самого додатка, тому ось ще графік змін в топах iPhone завантажень.
На графіку з доходами по Німеччині будь-яких змін я не бачу».


Графік рейтингу
Графік доходів
Розклад завантажень

Quick Copper — додаток для створення і редагування електронних схем
Мова локалізації: Німецька

«Швидкість зростання приблизно залишилася такою ж. Німецька мова (на який ви робили переклад) тепер на третьому місці після російської та англійської, а Німеччина на другому місці після Росії. Так що переклад, схоже, допоміг.»
Також бачимо зростання на графіку рейтингу.

Графік установок
Графік рейтингу

DupPhoto Cleaner — додаток для видалення дублікатів фотографій
Мова локалізації: Хінді

Експеримент не особливо вплинула на показники.

Статистика часу ПРО — додаток для обліку часу
Мова локалізації: Італійська

До експерименту було 0 за всіма показниками. На початку лютого розробник додав перекладені опис і кейворды.
Отримав кілька установок на італійському.

Графік установок

Snake Hex — аркадна гра змійка
Мова локалізації: Італійська

«На жаль, у моєму випадку експеримент провалився. Всі показники за місяць по країні — по нулях».
Ми зв'язалися з розробником ще місяць: «Статистика все так само сумна. Ймовірно, позначається загальна непопулярність програми».

MobiDB Database Designer Lite — додаток для створення реляційних баз даних
Мова локалізації: Італійська

Для безкоштовної версії експеримент не особливо вплинула на показники, зростання кількості установок продовжився в колишньому темпі.
А ось в платній версії почалося зростання кількості установок, якого до цього не було.
«Цікаво те, що користувачі ставлять низькі оцінки з додатком, тому що чекають, що вона буде на тому ж мовою, що й опис».

Графік установок для безкоштовної версії
Графік нових користувачів для безкоштовної версії
Графік рейтингу для безкоштовної версії
Графік установок для платної версії
Графік нових користувачів для платної версії
Графік рейтингу для платної версії

Fancy Voice Recorder — диктофон-перевертиш
Мова локалізації: Японський

«Переклад на японська прийшов від вас 6 січня, тоді ж я актуалізував його в консолі розробника.
Разом: з 6 січня до 28 березня +25 инсталлов».


Remote Ripple PRO (TightVNC) — клієнт віддаленого робочого столу
Мова локалізації: Корейська

«Якщо коротко, то, на жаль, нічого не злетіло. Як не було продажу в Кореї, так і не стало. Причому ми поширили переклад два варіанти програми, платне і безкоштовне, нічого не змінилося в обох.
Важко підвести якийсь висновок під отриманий досвід, але, якщо б мене запитали, то він був би таким. Для вузькоспеціалізованого софта з непростим алгоритмом використання переклад на мову опису потенційного клієнта не дає ніякого ефекту. Таке додаток скачують люди, які розуміють принцип роботи цього додатка, і це розуміння автоматично передбачає худо-бідне знання англійської мови. Для тих, хто «не в темі», фрази «VNC authentication» і «автентифікація VNC» несуть абсолютно однакове смислове навантаження — ніяку»


BuilDota2 for Dota2 — додаток для гравців в Dota 2
Мова локалізації: Бразильський португальський

«На графіку завантажень день видно, що Бразилія впевнено вийшла на 2-е місце, Росія завжди була на першому — тому що наш додаток якісно русифіковане і в цьому мовному сегменті ми виділилися.
Деякі країни вже мали хороший показник за загальною кількістю завантажень, але Бразилія їх добре наздоганяє.
Графік рейтингу досить спірне, тому що до березня 2015 у нас був не повний запитаний функціонал і частина людей ронила нам рейтинг. Тепер ключові функції закінчені і рейтинг пішов вгору. Видно, що в Бразилії підйом рейтингу пішов за більш крутій траєкторії, ніж загальний».


Графік установок в день
Графік загальної кількості установок (користувачів)
Графік рейтингу

Painted Puzzle — гра в пазли
Мова локалізації: Іспанська (а також французька — самостійно)

До експерименту було 0 за всіма показниками.
«Пройшов місяць. Раніше мене не качали в іспаномовних країнах взагалі, а тепер — кілька людей про мене знають :) Ну, можливо, справа в невдалих ключових словах або самому додатку.
Я робив локалізацію також на французький, тому надсилаю французьку статистику теж, як бонус :)»


Розклад завантажень — Іспанія
Розклад завантажень — Бразилія, Еквадор і Мехіко
Розклад завантажень — Франція

My TV Series — a pocket guide — платне додаток для любителів серіалів
Мова локалізації: Китайська спрощена

«Я прикріпив графік продажів програми з 24-го лютого (день додання вашого перекладу в опис додатка) до 28-го березня.
Як видно з графіка, продажі впали на 50%, і це, як мені здається, пов'язане із зростанням цін в AppStore для Росії (70% покупців завжди була Росія). Але варто помітити, що за цей період додаток було куплено один раз в Азії (до цього продажів в Азії не було)».


Графік продажів

Triple Noir — гра-головоломка
Мова локалізації: Іспанська

До експерименту був іспанський переклад, але перекладений в Гугл Транслейте. Після експерименту показники особливо не змінилися.

Wi-Fi password reminder — нагадувач паролів від Wi-Fi
Мова локалізації: Іспанська

Бачимо посилився зростання на графіку «Установки на даний момент».
Загальна кількість установок зросла практично вдвічі.
На графіку рейтингу істотних змін немає.

Графік установок (на даний момент)
Графік загальної кількості установок (користувачів)
Графік рейтингу

Shift Work Schedule — додаток для розрахунку робочих змін
Мова локалізації: Іспанська

Видно зростання на графіку рейтингу по країні і зростання установок після експерименту.

Графік рейтингу
Графік установок (користувачів)

Tattoo Fonts — колекція шрифтів для татуювань
Мова локалізації: Іспанська (а також французька — самостійно)

«Ефект помітний навіть дуже. Нагадую, перевели на spa і ще на fra. Найпомітніше зростання тижневих сесій в статистиці Flurry».
До експерименту додаток для iPhone в рейтингу Catalogs (free) було на 356 місці, для iPad – на 91-м.
Після експерименту додаток для iPhone вийшло на 43 місце в рейтингу (+313 позицій), а от для iPad виявилося на 95-м.

Розклад завантажень
Графік рейтингу

Trasometr — додаток для розрахунку вартості і дальності поїздки
Мова локалізації: Шведський

Особливого впливу на завантаження і позиції додатка експеримент не мала – ні місяць, ні за два.

Divination in the Words of Vantala — додаток-провісник для ворожіння
Мова локалізації: Японський

До експерименту не було ні одного завантаження з Японії. Після переведення нічого не змінилося.
“Можливо, у мене сильно нішеве додаток. Воно повністю локалізована на російську та англійську мови (не тільки опис і кейворды в сторе, а весь інтерфейс). Незважаючи на це, 95% всіх завантажень йде з App Store Russia.
Можливо, повний переклад інтерфейсу дав би інший результат. Чи мені треба було вибрати для експерименту іншу мову“.


Twist of Wrist: Hero Challenge — аркадна гра на спритність рук
Мова локалізації: Корейська

До експерименту не було ні одного завантаження з Кореї. Після переведення нічого не змінилося.

Dangerous Ivan — екшн-аркада
Мова локалізації: Німецька

Бачимо зростання на графіку установок.

Графік установок після експерименту

QuietScrob — фоновий скробблер для iOS
Мова локалізації: Японський

“Опис на японському з'явилося наприкінці березня, кейворды – 27 квітня.
Порівняно з попереднім аналогічним періодом, кількість скачувань зросла в 1,5 рази, покупок – 2".


Розклад завантажень і покупокСкачування позначені синім, вбудовані покупки — зеленим


Графік переглядів в App Store після експерименту

Umbrella Time: Rain and Notification Hourly Weather Forecast — додаток, що оповіщає про дощ
Мова локалізації: Іспанська (а також китайський — самостійно)

«Додаток вийшло 2 грудня, стрибок практично немає (всього близько 200). У рейтинг навіть по категорії не потрапило».
Після експерименту бачимо відчутне зростання на графіку сесій від юзерів з Іспанії. Стрілочкою відзначений вихід в стор версії з локалізаціями.

На графіку нових юзерів теж помітний вихід версії з локалізацією.
Розробник також відзначив зростання у рейтингу Іспанії в категорії Weather: максимальне значення — 63 місце досягнуто після додавання локалізації.

Крім цього, розробник самостійно зробив переклад на китайський з допомогою Гугл Транслейта. Позитивний результат видно на графіку нових користувачів.

Графік нових користувачів — Китай
Графік нових користувачів — Іспанія
Графік сесій — Іспанія

Можливо, ви помітили, що в списку не 40 додатків, а менше. На жаль, не всі відгукнулися на наші листи після того, як переклад був зроблений. Тим сильніше ми вдячні тим, хто був з нами до кінця експерименту і не побоявся поділитися своїми кейсами і статистикою.

Якщо ви брали участь в експерименті і з якоїсь причини не надіслали нам свої графіки після локалізації — викладіть їх хоча б в коменти, будь ласка.

Висновки
Розробники 18 з 28 додатків позитивно оцінили ефект від перекладу опису і кейвордів. Іноді зростання показників починався не відразу, а через 1,5-2 місяці. Локалізоване опис дійсно може дати і зростання рейтингу, і зростання установок, і зростання покупок — загалом, це працює!

Частина з тих розробників, які не побачили ефекту від експерименту, пояснюють це загальною непопулярністю додатка або його узконаправленностью, а також невдалим вибором мови.

Мабуть, переклад опису і кейвордів навряд чи можна вважати універсальним способом просунути мобільний додаток. Разом з тим, він дуже дешевий (як правило, $10-$15 у нас в Нітро) і багаторазово окуповує себе в разі успіху. Якщо що, ми охоче допоможемо з перекладом опису, так і з локалізацією самого додатка, і підкажемо, на які мови варто перекладати в першу чергу. Успіхів вашим аппам!

Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.