Локалізація для Бразилії: поради та рекомендації

Конкурентний ринок мобільних додатків Європи і США стабільно зростає, а значить, зростають і витрати на залучення нових користувачів. Природно, що в цій ситуації в центрі уваги опиняються самі швидкозростаючі гравці світового ринку мобільних технологій: Китай, Південно-Східна Азія, Латинська Америка, Росія, Східна Європа, Близький Схід і Південна Африка.

Один з найцікавіших ринків для експансії — Бразилія. Однак, щоб завовевать його, необхідно розуміти тонкощі процесу локалізації для цієї країни. Ми в Alconost, наприклад, часто стикаємося з тим, що розробники виходять на бразильський ринок з європейської португальської версією продукту або запрошують європейських португальських перекладачів перекладати тексти, призначені для бразильських користувачів. Так що коли ми знайшли окрему статтю про особливості локалізації для бразильського ринку, то поспішили перекласти її на російську.




Чому Бразилія?

У Бразилії стрімко зростає кількість користувачів смартфонів. А ще бразильський ринок набагато ближче і зрозуміліше для європейців і американців, ніж азіатські ринки. Між Бразилією, Європою і США менше культурних відмінностей, і можна припустити, що додаток, що користується популярністю в США, буде мати успіх і в Бразилії.

Крім того, Бразилія демонструє більш високий показник доходу на душу населення (ППС, 2013), ніж Китай (в 2,5 рази вище) і Індія (в 4,5 рази вище). На основі цих даних можна припустити, що показник довічної цінності користувача (LTV) в цьому регіоні також буде вище.

Мобільні додатки дуже органічно вписалися в культуру цієї латиноамериканської країни. Бразильці займають друге місце в світі за рівнем використання додатків, поступаючись тільки Південній Кореї, і перше місце по використанню програм для соціальних мереж.



Локалізація додатків для Бразилії

Завдяки налагодженим культурних зв'язків із західними країнами Бразилія не потребує настільки серйозної адаптації та локалізації додатків, як, наприклад, Китай та Індія. Тим не менш, є кілька моментів, на які слід звернути увагу.

«Процес просування додатків на бразильському ринку не передбачає серйозної адаптації або локалізації, на відміну від китайського та індійського ринків»

Оптимізація сторінки додатка в App Store

Державна мова Бразилії — португальська. Незважаючи на те, що офіційно його не називають «бразильським», цей діалект дуже сильно відрізняється від європейської португальської. Саме тому в iTunes Connect є варіант бразильської португальської локалізації, який я настійно рекомендую використовувати.

Пошук в бразильському App Store виконується виключно англійською (або британським англійським, у разі підключення цієї опції) і бразильським португальським ключовими словами. Він не працює для іспанської, мексиканської іспанської або португальської локалізації.

Бразильці звикли до контенту англійською мовою, проте, за даними дослідження ринку консольних ігор, вони позитивно реагують на переведений контент. Продажі гри Call of Duty: Black Ops II в Бразилії зросли на 300% у порівнянні з попередньою версією: ця частина гри вперше була повністю переведена на бразильський португальський. Компанія Ubisoft також повідомила про зростання продажів переведених ігор. Сьогодні французький розробник повністю переводить всі свої ігри на бразильський португальський.

Якщо ви маєте в своєму розпорядженні обмеженими засобами чи вважаєте повний переклад продукту ризикованим, має сенс хоча б провести оптимізацію ключових слів на бразильському португальською. Я рекомендую звернутися до носія бразильського португальського діалекту для перевірки відповідності ключових слів, адже значення слів у бразильському та європейському вариатнах можуть істотно відрізнятися. І обов'язково порадьтеся з ним з приводу використання сленгу або локализмов в якості ключових слів. Це принаймні гарантує вам підвищення «обнаруживаемости» програми в цій країні і зниження реальної вартості установки програми (eCPI).

Один з хороших способів перевірки реакції бразильського ринку на ваше додаток — переклад тексту з скріншотів і опису. Знову ж таки, запросіть професійного перекладача. Поганий переклад може принести більше шкоди, чим його відсутність. І ні в якому разі не використовуйте європейську португальську версію, якщо така у вас вже є. Швидше за все, реакція на неї буде негативною, що негативно позначиться на продажах. Або зробіть добре, або не беріться зовсім.



Якщо назва програми — це впізнаваний бренд (або ви хочете зробити його таким), не переводьте його. Але я рекомендую перевести «підзаголовок», щоб додаток частіше знаходили в пошуку. Наприклад, «Red Car Racing — Futuristic Racing Game» звучатиме як «Red Car Racing — Jogo de Corrida Futurístico.»

Переклад програми

При перекладі самого додатка необхідно враховувати деякі особливості мови. По-перше, в бразильському португальською безліч символів з діакритичними знаками та седилей (ç). Перевірте, чи передбачені ці символи у ваших кодів і шрифтів.

Далі, довжина тексту. Зазвичай текст на бразильському португальською на 30% більше, ніж відповідний текст англійською, так що будьте готові у разі необхідності адаптувати свій інтерфейс. При перекладі текст запросто може сповзти з командних кнопок.

Крім того, пам'ятайте про відмінності в одиницях виміру і стандарти представлення дати і часу. У Бразилії використовується метрична система, так що 5 миль, 83 унції або 100 футів для бразильців — порожні слова. І вже тим більше 94 за Фаренгейтом.

Якщо ваш додаток пов'язано з погодою, кліматом, картами або кулінарією, використання неправильної системи вимірювання зведе нанівець всі ваші зусилля з адаптації програми для Бразилії. Та ж історія з гоночними іграми: 80 миль/год виглядають занадто повільно, адже бразильці використовують кілометри в годину. Правильне позначення для цієї швидкості — 128 км/ч.

Існує дві основні відмінності між бразильськими та американськими стандартами представлення дати і часу. По-перше, день йде перед місяцем: ДД/ММ/РРРР замість ДД/ММ/РРРР. По-друге, в Бразилії поширений 24-годинний формат, і на листі не використовуються позначення AM/PM. Тобто, правильно 22h30 (або 22:30) замість 10:30 PM. Але це не так важливо, оскільки в усному мовленні бразильці використовують 12-годинний формат і 22:30 називають «dez e meia» (пів одинадцятої).

Ще один нюанс пов'язаний з валютою. У Бразилії використовується реал (R$), а коми і крапки в числах ставляться навпаки. Наприклад, при перекладі US$ 1,500.00 в реали (і на бразильський португальський) вийде R$ 1.500,00.



Нарешті, якщо ваші програми, пов'язані з порами року (або вони важливі для промо-акцій), звіртеся з бразильським календарем. Приміром, день Святого Валентина святкується в червні. А на Різдво в Бразилії стоїть спека, адже воно доводиться на місцеве літо. Бразильці звикли до того, що в американській культурі Різдво асоціюється зі снігом, але їм було б дивно побачити «літню» розпродаж в середині зими, коли на градуснику +10.

В онлайн-магазині ігор (та софта для розробки ігор) Steam, що належить компанії Valve, творчо підійшли до вирішення цієї проблеми і створили єдиний фоновий банер, який обертається на 180 градусів в залежності від того, в якій півкулі ви знаходитесь. Таким чином, вони можуть одночасно проводити літню і зимову розпродажі.



Висновок

Бразилія — ринок, що розвивається, але, на відміну від Азії, американці і європейці не вважають його «чужим». Адаптація ігри або програми до бразильського ринку не вимагатиме великих зусиль. Крім того, в цьому регіоні легко набувають популярності головні хіти американського ринку (за винятком ігор-казино).

Ви можете повністю локалізувати ваш додаток на бразильський португальська і отримати приріст LTV. А можете обійтися більш економною локалізацією скріншотів і для опису сторінки додатка в сторі і отримати зростання конверсії. А можете обійтися мінімальними витратами і локалізувати тільки назва програми та кейворды в сторі і подивитися на реакцію бразильських користувачів на ваш продукт.

А що ви думаєте з цього приводу? Плануєте в найближчому майбутньому запускати свій продукт на бразильському ринку?

Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.