Як підвищити позиції в американському App Store за допомогою іспанських кейвордів

Американський App Store — найбільший з існуючих. Конкуренція тут дуже велика, з-за чого просувати свої додатки виявляється складно і дорого.

Однак є трюк, який дозволить поліпшити позиції додатка в американському App Store, використовуючи кейворды для іспанської версії App Store. Ми в Alconost перевели цілу статтю про це — ласкаво просимо під кат.



Напевно у вашої програми є багато хороших релевантних високочастотних і середньочастотних ключових слів. Шкода, що не можна «запхати» їх все в назву і список кейвордів на сторінці в App Store.

Однак, якщо ваш додаток націлене на ринок США, ви можете отримати шанс використовувати ще один набір ключових слів, завдяки маловідомому фактом: американський App Store індексує ключові слова з іспанської версії App Store.

«Американський App Store виконує пошук по іспанським ключовими словами»

Стори та мови

Давайте по порядку. Щоб уникнути плутанини, потрібно розуміти відмінності між App Store в різних країнах і локалями, які ви можете вибрати в iTunes Connect.

У кожній з 155 країн, в яких присутній Apple, існує свій власний App Store. Стори ніяк між собою не пов'язані — в алгоритмі ранжирування App Store використовуються тільки внутрішні дані стора конкретної країни. Якщо додаток займе перше місце в одній країні, це не вплине безпосередньо на її положення в рейтингах інших країн. Але непрямий вплив це може надати: додаток, яке опинилося на першому місці рейтингу App Store, точно будуть обговорювати в мережі, і з-за цього користувачі в інших країнах теж захочуть його завантажити.

Крім того, кожен стор зобов'язаний дотримуватися законів своєї країни і відповідним чином обмежувати контент, будь то музика, фільми, серіали, книги або програми.

Одна мова, кілька сторів

Спробуйте швидко змінювати стори на iTunes для PC або Mac, і ви помітите, що в деяких з них використовується один і той же мова, як і в країнах, для яких вони створені. А якщо мешканці цих країн говорять на одній мові, в чому сенс створювати різні метадані для додатків?

Можете спробувати завантажити за п'ять скріншотів для п'яти розмірів екранів, так і 155 разів для кожної країни. Саме тому при розміщенні програми в App Store є опція локалі з мови, а не по країні.

Існують винятки: коли на діалекті говорить дійсно велика кількість людей або країни володіють спільною мовою, але абсолютно різною культурою. Один з найбільш очевидних прикладів — Бразилія, де португальська мова з часом так далеко пішов від європейського варіанту, що бразильці вже не будуть користуватися контентом на цьому діалекті.

На листі це той же мова, але звучить він зовсім по-іншому. Якщо розробник програми запропонує бразильцям контент на європейському португальською, вони можуть вирішити, що до них ставляться як до «другосортним» споживачам. Крім того, в різних діалектах деякі іменники мають різне значення, так що ваші ключові слова португальською у Бразилії можуть мати абсолютно іншими параметрами (і релевантністю!).

Для таких країн в Apple створили спеціальну опцію вибору локалей по мові. У число таких мов входять вже згаданий бразильський португальська, австралійський англійська, канадський, англійський, канадський французьку, мексиканський іспанська, спрощена китайська, традиційний китайський і британський англійський. Для всіх інших країн можна вибрати один з основних використовуваних мов.

Іспанські ключові слова в американському App Store

Можливо, ви вже звернули увагу, що в iTunes Connect є два варіанти іспанської мови: (європейський) іспанська і мексиканський іспанська. Перший використовується в Іспанії, а другий — в Мексиці і Латинській Америці.

У США іспанська мова є рідною для більш ніж 40 мільйонів громадян, і вони користуються контентом на іспанській мові. У більш широкому контексті це означає, що США входить у п'ятірку «найбільш іспаномовних країн світу.

В Apple звернули увагу на це, так і на ймовірність пошукових запитів на іспанському від цих користувачів. Тому вони вирішили пов'язати метадані з іспанської мови з пошуковими запитами, здійснюються в США, тобто, запитами іспанських ключових слів в американському App Store. Цікаво, що користувачі вибирають іспанську локалізацію замість мексиканської іспанської, хоча більшість іспаномовних жителів США з Мексики.

Саме в цьому виборі криється унікальна можливість для розробників додатків: поле для ключевіков в іспанському App Store можна вказати ключові слова англійською. Так ви отримаєте удвічі більше англомовних кейвордів, індексованих американським App Store. І це здорово! Виходить, що в американському App Store, де найбільш жорстка конкуренція у світі, у вас є перевага у вигляді «зайвого» набору ключових слів.



Обмеження

Природно, у цього методу є свої недоліки.

Більше ніякої оптимізації для Іспанії
Перший і найбільш очевидний недолік — ви більше не зможете оптимізувати свій додаток для Іспанії. Таким чином, якщо ви плануєте просувати його в Іспанії або получате в цій країні непоганий стабільний прибуток, то використання англійської мови для метаданих зіграє з вами злий жарт.

Ключові слова з англійської та іспанської локалей не об'єднуються в ключові словосполучення
Будьте дуже уважні при використанні ключових слів, інакше може виявитися, що між вашими ключовими словосполученнями лежить цілий Атлантичний океан. Приміром, якщо вам потрібні ключові слова «неймовірний червоний автомобіль» і «чудовий червоний автомобіль», я настійно рекомендую залишити «неймовірний, чудовий, червоний, автомобіль» на одній мові, будь то англійську або іспанську.

В іншому випадку, наприклад, якщо ви залишите «неймовірний» в іспанській локалі, користувачі App Store не зможуть знайти вас за запитом «неймовірний червоний автомобіль». Щоб уникнути таких ситуацій, потрібно або перенести слово «неймовірний» в англійський варіант, або повторити слова «червоний автомобіль» в іспанській версії.

«Ключові слова з англійської та іспанської версії об'єднуються в ключові словосполучення»
Іспанська, а не мексиканський іспанська
Я вже говорив про це, але повторю, оскільки це вкрай важливо. Якщо ви виберете не ту локаль і будете використовувати мексиканський іспанська для англійських ключових слів, ви не тільки не збільшите охоплення користувачів в США, але також знищите оптимізацію для десятків іспаномовних країн Латинської Америки.
По суті, саме в цьому і полягає доцільність даного методу. Якщо американський App Store шукає ключові слова в іспанській локалі, ви ризикуєте втратити тільки іспанських користувачів, але не 600 мільйонів латиномериканских.

Висновок

Зараз ви, мабуть, думаєте: «Хм, звучить якось по-хакерски». Особисто я ніколи не чув про негативних відгуках або скаргах на цей метод (при тому, що складання чорних списків ключових слів і т. д. — звичайна справа). Можливо, це пов'язано з тим, що ми не порушуємо ніяких правил, адже від використання англійських ключових слів в іспанській локалі виграють всі додатки.

Від перекладача: ми локалізуємо мобільні додатки вже досить довгий час, але про лазівку з іспанськими кейвордами дізналися зовсім недавно. А як вам ідея підвищити позиції додатка в американському App Store за рахунок цього простого трюку?

Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.