Локалізація додатків для китайського ринку

Власне, ні для кого не секрет, що ринок КНР( а до купи ще й Гонконгу і Тайваню) — мрія для будь-якого игропроизводителя. Враховуючи азарт китайців, їх сугестивність і поширеність мобільних телефонів серед населення( а також кількість абонентів), вдалий вхід на китайський ринок може принести величезний прибуток.
У цій статті я постараюся описати весь цей трудомісткий шлях, а так само основні підводні камені, які можуть зустрітися на цьому шляху.
Ласкаво просимо під кат.


Отже, у вас є додаток, яке ви хотіли б випустити на китайський ринок. Перш за все необхідно переконатися, що воно буде там затребуване. Адже багато з сервісів, до яких може бути прив'язане ваш додаток в Китаї будуть просто недоступні(Facebook, Twitter, Youtube, Twitter і т.д.), багато сервіси працюють з обмеженнями ( Google). А для багатьох, нарешті, просто не збігається цільова аудиторія — Китай сильно нагадує в цьому плані США, і все те, що відбувається за межами країни для китайця — нісенітниця, недостойне уваги істинного 华人.
Але, припустимо, додаток не зав'язано на певний регіон і Ви впевнені, що жителі КНР будуть їм цікавитися і активно користуватися. Тоді приступимо до процесу. Для зручності сприйняття я поделю весь текст на частини.
Перше — питання локалізації. З китайським в цьому плані все йде дуже і дуже погано. У тому сенсі, що це один з найважчих мов для локалізації. Але, про все по порядку.
Перш, ніж ви будете або замовляти переклад у сторонньої фірми, або ж наймати перекладача, переконайтеся, що:
а) всі ваші вікна, кнопки і всі елементи UI масштабуються під текст. Китайська мова вкрай лаконічний, і після переведення у вас буде величезна кількість порожнього місця. Порівняйте самі:
京津高铁 — високошвидкісна залізниця Пекін-Тяньцзінь
京沪广邮包 — у вартість включена безкоштовна доставка по Пекіну, Шанхаю та Гуанчжоу
і т.д.

Китайська кіт обалдевает від довжини слів іноземною мовою
б) відразу ж переводите свою програму на zh_CN і zh_TW — системні локалі КНР і Тайваню. Так як для китайських мов доступні лише ці дві мови, а діалекти не підтримуються тільки такий вихід. Перше — це локаль КНР і спрощені ієрогліфи, друга — Тайвань, Гонконг і, відповідно, традиційні. У 99% випадках ієрогліфи будуть одними і тими ж, тільки в різних формах. Порівняйте, ось переклад слова «чому»
为什么
為什麼
в) перевірте ще раз, як у вас в грі відображаються цифри. Справа в тому, що звичної числовий градації (10, 100, 1000, 1.000.000) в Китаї не існує. Китайський числовий ряд виглядає як (10, 100, 1000, 10.000, 100.000.000). Тобто «мільйон» буде дорівнює «ста десятитысячам», а, припустимо, «50.250.100» буде записуватися як «п'ять тисяч двадцять п'ять десятитычяч сто). Сто мільйонів ж — не „сто мільйонів“, а „один“. Відповідно, якщо ви змусите користувача довго думати над тим, скільки ж товарів він отримає, він нічого не заплатить — переводите всі числа на китайську модель відображення
г) переклад назви гри, назви міст, товарів, взагалі — всіх власних імен довірте комусь, для кого ця мова рідна. При дослівному перекладі часто виходить нісенітниця. Найвідоміша байка — коли перші місіонери-єзуїти дослівно транскрибували ім'я Ісуса на китайський просто підібравши перші-ліпші співзвучні ієрогліфи. У підсумку вийшло 亿鼠 (І Шу — сто мільйонів мишей). Краще перевести неправильно, але адекватно для середньостатистичного жителя КНР.
д) число, що вийшло в підсумку обов'язково віддавайте на вичитку мешканцям різних місць в КНР( Північ, Центр, Захід, Південний Схід, Південь). Бо слова „哈喽“ часто не зрозуміє северянин, а каламбур про 金正日是金日成的儿子 для жителя півдня може залишитися просто правильної фрази з енциклопедії.
Друге — технічні питання. Всім прекрасно відомо, що головний біль користувача погано закінчується для гаманця розробника. Тут необхідно не забувати про декілька правилах:
а) повністю видаліть всі ресурси, які посилаються на сторонні сервіси. Був випадок, коли один сайт довантажував щось з віджетів Гугла. Так як з гуглом у Китаї зв'язок „не дуже“, то сторінка сайту вагою в 50 Кб вантажилася кілька хвилин.
б) обов'язково інтегруйте місцеві сервіси. Авторизацію через акаунт QQ, постинг результатів в Sina Weibo, запрошення друзів з Renren і т.д. Це займає дуже мало часу, але результат виходить шикарний.
в) приділяйте велику увагу шрифтів — немає в світі країни, де каліграфії приділялося б стільки уваги. Чомусь всі іноземні розробники використовують як один SimSun… Замовте намалювати деякі тексти-картинки місцевих каллиграфам, використовуйте різні стилі листи і т.д. Не забувайте про те, що стандарти написання шрифтів КНР, Тайваню і Японії відрізняються — так, Sim Sun використовує китайський написання, а Arial — японське.

Зверху — японський варіант написання, знизу — китайський
г) дайте користувачеві зручно заплатити. У Китаї дуже багато платіжних систем і майже всі вони зручні у використанні для користувача і для розробника. Не користуйтеся послугами міжнародних платіжних агрегаторів — найчастіше їх реалізація китайських платіжок не те що кошмарна — вона викликає бажання розбити телефон об стіну. Alipay, Tenpay, PayEase і десятки інших — вибір величезний
д) якщо ваш додаток вимагає доступу в Інтернет — розмістіть сервер в тому місці, де китайські користувачі зможуть швидко до нього достукатися — Гонконг, Макао, Сінгапур, Південна Корея. Ні в якому разі не Європа, США і Росія.
е) приготуйтеся до того, що у багатьох майданчиків свої вимоги до додатків — якщо Wandoujia особливо не стежить за модерацією і пропускає все сходу, то ось 91 своїми вимогами може змусити будь-якого з розробників в дику тугу.
Ну, та всього не згадаєш. Отже, гра локалізована, всі технічні питання вирішені. Не поспішайте, справу ще не завершено і роялті вважати зарано.
а) ігри з можливістю виведення грошей з них в КНР суворо заборонені — вилетіти з ринку із-за цього легше легкого
б) якщо в додатку можливо створення контенту користувачем — потурбуйтеся про цензурування контенту. Якщо ваш додаток буде визнано таким, що порушує це вимоги — тобто, якщо в чаті буде обговорюватися Фалуньгун або ж справи Сіньцзяну — за це вже можна не просто вилетіти з ринку, але і сісти у в'язницю. Для цього існують як і базові варіанти на кшталт блок-листів, які можна безкоштовно знайти на профільних ресурсах, так і дорогі платні ентерпрайз-рішення з великою кількістю додаткових можливостей, оновленням баз і т.д.

Золотий поліцейський щит, який захищає уми китайців від західного впливу
в) детально вивчіть відповідне законодавство — в Китаї все вже давно розроблено і прикрите. З основних документів можна назвати 软件产品管理办法( Методи адміністрування та управління програмними продуктами) і 网络游戏中修改了部分(Методи адміністрування і управління онлайн-іграми) і т.д. — їх дуже багато.
г) озаботьтесь реєстрацією компанії, методом виведення грошей і т.д. і т.п.
д) незважаючи на помилки багатьох і багатьох, в Китаї дуже приділяють увагу захисту авторських прав. Потрапити на великий штраф за використання неліцензійного контенту або ж фотографії без дозволу моделі дуже і дуже легко. Природно, всі правовстановлюючі документи на контент повинні бути переведені, нотаріально завірені та затверджені в Бюро захисту авторських прав.
Отже, все зроблено, настав час запускатися. Та спочатку нам треба обрати підходящу площадку для розповсюдження. Якщо для iOS в КНР існує всього декілька магазинів ( природно зі своїми платіжними API), зі своїм SDK і т.д., то для Андроїда їх сотні, і для кожного вам доведеться додавати в додаток їх SDK, банери, сплеш-екрани з рекламою і т.д.
Огляди цих магазинів, кількість користувачів легко шукається в Інтернеті і їх вибір особливої складності не представляє.
Після цього вам треба буде витримають жорстоку конкуренцію з боку інших схожих продуктів, розкручувати свій додаток в китайських рекламних мережах, просувати сайт в китайських пошукових системах, реєструвати корпоративні акаунти в китайських соцмережах, отримувати додаткові ліцензії, накручувати все більше і більше булочок і т.д. і т.п.
Ну, і, звісно, вважати прибуток. А вона тут при грамотному підході чудова.
Сподіваюся, було цікаво.

Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.