Локалізація Cocoa-додатків. Що чекає самотнього перекладача?

Всім привіт.
 
Цей маленький розповідь — не про те, які файли і чим потрібно відкривати, щоб перевести улюблену програму, а про те, що супроводжує перекладу.
 
З минулого (2013) року я займаюся локалізацією додатків для OS X (і зовсім небагато для iOS). Спочатку це було просто хобі, потім я став спілкуватися з багатьма розробниками і працювати з деякими з них. У процесі пошуку тих, хто готовий співпрацювати, я стикався з різними проблемами і отримував різні відповіді. Більшість, як і слід було очікувати, негативні. Про причини — нижче. Загалом, зараз я б хотів з особистого досвіду розповісти про те, що чекає тих, хто хоче самостійно зайнятися перекладом програм: безкоштовно або за винагороду. Отже…
 
Програми для OS X і iOS з'являються щодня. Популярні і залишені без уваги, якісно опрацьовані і «зліплені» на швидку руку, корисні і не дуже. Вони різні. Їх надзвичайно багато. Проте, у більшості користувачів Mac або iOS вже є свій список улюблених програм, місце в якому ще потрібно заслужити. Додаток з англійським інтерфейсом у цьому списку — справа звична. З одного боку, для багатьох користувачів це не є проблема: хтось з англійським добре знайомий в принципі, хтось звик так працювати за відсутності альтернативи, для якихось програм переклад і зовсім не потрібний зважаючи на їх простоти і зрозумілості. З іншого боку, локалізація завжди залучає нових покупців. Не візьмуся стверджувати, який приріст може дати додаткову мову (враховуючи той факт, що частина юзерів погодилася б і на англійську), але, як сказав мені один розробник, додавання нової локалізації завжди виправдано. Хоча б з точки зору позиціонування свого продукту. Як мінімум, є можливість розповісти про свій додатку нової аудиторії.
 
Тепер щодо тієї самої аудиторії і можливого приросту.
 
Одного разу, листуючись з одним датським розробником, я дізнався про сервіс Appannie. Одна з його функцій — перегляд списку топ-додатків в різних магазинах. Нас цікавить Mac App Store. Отже, відкриваємо інформацію про «бестселер» за 18 червня 2014 року в Росії.
 
 Ð¡ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ Appannie в действии
 
Безкоштовні опускаємо, про це потім. Серед платних — звертаємо увагу на № 3. Це Reeder 2, що вийшов зовсім недавно. Зараз програма має в своєму арсеналі тільки одна мова (підказувати не буду ...). Хотіли б ви побачити її російською? Я хотів би. Думаю, я в цьому бажанні не самотній. Reeder, звичайно, не Xcode (якщо говорити про складність інтерфейсу), але й не Bookreader, наприклад, в якому все можна зробити в два кліка. Тому кожен новий мова — не лише приємна, але й корисна опція для певної частини користувачів. Чи є в планах розробника додавання російської (або хоча б якийсь ще) локалізації, не ясно. На мій лист з цим питанням, відправлене пару днів тому, відповіді поки немає.
 
Вважаю, що він буде негативним. І зараз я постараюся пояснити, які у мене є підстави так вважати.
Далі я наведу основні побоювання розробників, що стосуються локалізації додатків.
 
 
1. Недооцінка ринку
Багато з тих, кому я писав, відповідали мені, що цілеспрямований вихід на російський ринок навряд чи принесе дивіденди. Мовляв, витрати на локалізацію не окупляться: програму в Росії купує мало людей, навряд чи російська мова щось суттєво змінить. Хто хотів — купить і англійською. Не зовсім об'єктивно, адже в половині випадків вартість перекладу не перевищить і 10-кратної вартості програми в App Store. Зате разом з перекладом програми з'явиться і російське опис в магазині. А вже 10 додаткових людина таке нововведення, напевно, якось та приверне.
 
І тут аргумент № 2.
 
 
2. Подальша підтримка?
Провести програму — це далеко не кінець. Через пару тижнів турботливий розробник додумает і додасть якусь фічу, що вимагає перекладу. Як мені розповіли в декількох компаніях, вони стикалися з тим, що колишній перекладач просто не виходив на зв'язок, і програма виходила фактично в недопрацьованому вигляді. Хтось особливо не переживає з цього приводу, а хтось просто не хоче зв'язуватися з індивідуальними розробниками спочатку. І працює тільки з компаніями.
 
 
3. Відсутність фінансової можливості
Якщо розробник ПЗ — дуже маленька компанія, а то і зовсім один-два товариша, можна почути, що це просто їм не по кишені зараз.
 
 
4. Навіщо морочити голову?
Це ті, хто обгрунтовано (або не дуже) вважає, що англійської цілком достатньо. Програма і так зрозуміла, що тут перекладати?
 
 
5. «Ми ще не готові», «Ми плануємо зробити це в майбутньому»
Ввічливу відмову. Вам кажуть: «Нам в принципі цікаво… але поки ще зарано. У нас зараз інші пріоритети / багато іншої роботи / ми плануємо зайнятися локалізацією пізніше »і т.д.
 
У розрізі останнього прикладу наведу відповідь члена команди Pixelmator Team на мою пропозицію про співпрацю:
 image
Ну що ж, я запасаюсь терпінням…
 
До слова, компанія Applingua Ltd, яка робила переклад для Pixelmator, успішно оновила всі локалізації з виходом нової версії програми. Robert Lo Bue (не буду перекручувати прізвище людини перекладом), директор компанії, продовжує роботу з Pixelmator Team, так що моє терпіння підкріплюється і ще можливістю виходу на розробників через валлійська фірму, активно залучає перекладачів з різних країн.
 
І знову з приводу ринку. Протягом всієї розповіді я робив акцент на додатках для OS X, т.к. з iOS працював менше. Так ось: один онлайн-сервіс мобільних переказів оцінює російськомовну iOS-аудиторію в 33,4 млн. користувачів.
 image
Мені важко оцінити об'єктивність цих даних, але припущу, що пропорційне розділення між мовами може відповідати дійсності. Російська — на 5 місці серед додаткових мов. Ось тільки навряд чи ми бачимо російська частіше, ніж німецька, французька та інші, що знаходяться нижче у списку, мови.
 
У результаті — у мене питання: чому потрібно додати в додаток якийсь європейський мову, а російську аудиторію залишити з англійською? Або ми частіше за інших купуємо програми без рідної локалізації, або якось нас не цінують.
 
 
Пара слів про некомерційної локалізації
Якщо ж Ви хочете перекласти щось «для душі» (або просто розробник не хоче впроваджувати російський переклад, а ви все одно мають намір його зробити), можете зайнятися локалізацією самостійно. Тут теж 2 варіанти: робити абсолютно все поодинці, використовуючи різні програми типу NibUnlocker і редагуючи компілюють файли в текстовому редакторі, або попросити у розробника некомпілірованние файли, щоб полегшити завдання в n-е кількість разів. Однак пам'ятайте, що вам не обов'язково допоможуть. А навіть якщо й допоможуть, у разі поновлення програми вам потрібно буде знову писати розробнику чи все-таки правити компілюють файли. Тут вже наскільки вистачить ентузіазму.
 
Наостанок дозволю собі дати кілька маленьких порад тим, хто, подібно до мене, вирішить зайнятися локалізацією додатків.
1. Завжди пишіть розробнику. По-перше, він може бути зацікавлений у ваших послугах. По-друге, навіть якщо йому це не цікаво, він може вам допомогти. Будьте готові до того, що відповідають не все. З мого досвіду відповідь приходить від ~ 70% розробників, що, до речі, теж непогано. Головне — не боятися написати: вам ніхто не відповість грубо. Навпаки: подякують за пропозицію незалежно від зацікавленості.
2. Будьте готові до великих обсягів роботи: переводити зазвичай потрібно набагато більше, ніж здається на перший погляд. Завжди знайдеться безліч пунктів меню, спливаючі підказки, вікно налаштувань і т.д.
3. [Головне правило ] Скажіть «НІ!» Автоматичного перекладу. Краще взагалі тоді залишити програму в спокої і не знущатися над майбутніми користувачами. Той же Google Перекладач або Promt корисно використовувати для порівняння, а також для пошуку варіантів перекладу окремих фраз, словосполучень. Не лінуйтеся користуватися словником і послівний переклад Lingvo, шукати в інтернеті незрозумілі для вас ідіоми.
4. Слідкуйте за довжиною рядків. Ні для кого не секрет, що англійське лист досить компактне. У порівнянні з російським, так на порядок компактніше. Природно, у ряді випадків (опис функцій, розшифровка помилки в окремому вікні, спливаюча підказка) розмір тексту не важливий. Але він має принципове значення для підписів більшості елементів інтерфейсу. Якщо текст занадто довгий, доведеться міняти розміри сусіднього елемента, інших елементів, вікна. Це створить додаткові труднощі і ще відгукнеться вам при оновленні перекладу в майбутньому.
5. Завжди перевіряйте правопис. Залежно від програми, в якій ви працюєте, помилки на тій чи іншій мові можуть підсвічуватися чи ні. Так чи інакше, після завершення роботи скористайтеся перевіркою тексту, наприклад, за допомогою Speller від Яндекса. Але тільки не забувайте, що у разі, якщо ви упустили щось за змістом (банально пропустили слово), в 99% жоден сервіс вам про це не скаже.
 
За час роботи в цьому напрямку я придбав унікальний досвід, познайомився з багатьма цікавими людьми, заробив ~ $ 600 і запустив свій сайт. Упевнений, що не дарма витратив вільний час протягом цих 6 місяців. У мене немає досвіду розробки ПЗ, я недостатньо розбираюся в програмуванні, та й англійська у мене не супер, напевно. Але мені подобається те, що я роблю, і, сподіваюся, у мене виходить. Це я до того, що займатися справою, яка приносить задоволення, все одно варто. Головне почати.
 
Успіхів вам у ваших проектах!

Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.