Поезія торгових залів

       
 
Фінанси — це такий барвистий бізнес, правда ніхто цього не помічає.
 
Давним давно, наприклад, все, що вам потрібно, щоб відкрити банк — обзавестися лавою. Ви виставляли лаву на площу в середньовічній Італії, сідали позаду неї і починали працювати. Італійський аналог слова лава — «banco», звідси і відбулася сучасне слово банк.
 
Часом, звичайно ж, у банкірів могли закінчитися гроші, і коли це відбувалося — у роки до винаходу програми TARP [Troubled Asset Relief Program — ініціатива уряду США з позбавлення фінансових інститутів від проблемних активів, введена урядом США як частина заходів протистояння фінансовій кризі 2008 року — тут і далі примітки перекладача ], форм порятунку бізнесу від банкрутства і появи Бена Бернанке — їх лаву урочисто ламали у них на очах. Це була вже «зламана лава» або «banca rotta» або «банкрут». Незважаючи на видиму надійність трейдингових терміналів, ми всі, сподіваюся, дочекаємося саме таких рішучих дій по відношенню до конкретних компаніям від Джанет Йеллен і її сокири [Джанет Йеллен з 3 лютого 2014 очолює ФРС США ].
 
Якщо придивитися уважніше, очевидно, що в грошах прихована маса таких ось дивних образів.
 
Мені б хотілося розповісти про цю одвічної винахідливості фінансистів. Популярна думка про те, що банкіри не думають ні про що, крім прибутків. Але їх розум спрямований на створення поетичних винаходів. Гроші тут відіграють другорядну роль. І якби сучасні поети володіли половиною лінгвістичної винахідливості сучасних банкірів, вони б продавалися куди краще.
 
Або заробляли б більше «баксів». Єдина причина, по якій люди взагалі отримують «бакси» [англ. bucks ], в тому, що корінні американці не цікавилися монетами або чеками і воліли одержувати винагороду шкурами тварин [англ. buckskins ].
 
Звикли «відкладати на чорний день» [англ. nest egg — «заначка» на чорний день, подкладень ]? Це популярна практика фермерів, розвідних курей, які кладуть в гніздо подкладень (муляж яйця, яке залишають в гнізді для залучення квочки). Курка не покидає гніздо, в надії висидіти муляж, і між іншим відкладає ще кілька справжніх яєць. Звідси і пішла уявлення про те, що подкладень, заначка — капітал, а справжні яйця — накопичений відсоток.
 
Іпотечний позику [або, в широкому сенсі, позику взагалі ] — це буквально спосіб ризикнути життям [від англ. mortgage, де mort — «сигнал про смерть / смерть», gage — «заставна / битися об заклад» ]. Навіть хедж фонди, зрештою, беруть свою назву від сорту чагарнику [англ. the hedge ], який висаджували по краях ділянки, там, де зазвичай ростуть польові квіти. Сенс у тому, що маленький позику можна «прикрити», застрахувати [англ. to hedge ] крупнішим позикою, гарантованим товарними цінностями. Звідси пішла ідея хеджування, коли гроші ставляться відразу на різні результати тієї чи іншої події. А звідси вже беруть початок сучасні інвестиційні пули. Однак сама метафора була вперше відзначена в роботах поета-метафізика Джона Донна.
 
У виданні байок Езопа 1490 міститься додаток, що раніше не публікувалися. Це історія про двох людей, які уклали з мавпами операцію про продаж тим ведмежої шкури ще до упіймання ведмедя. Вони вважають, що полювання на ведмедя — просте завдання, проте коли доходить до справи, обидва від страху пасують — один підіймається на дерево, а інший прикидається мертвим.
 
Мораль байки: не продавайте шкуру невбитого ведмедя. Будь фінансист, однак, розпізнає тут принцип продажу без покриття (ігри на зниження). Ця максима був так добре відома в XVIII столітті, що ті, хто спекулював на продажах, називалися тоді «продавцями ведмежих шкур», а потім для простоти були перейменовані в ведмедів. Вперше в такому «фінансовому» контексті використання цього слова було зафіксовано в 1719 році, і протягом п'яти років магія фінансів об'єднала в пару ведмедів і биків, судячи з усього лише через те, що ті й інші — великі тварини, назви яких [ в англійському ] починаються з «B».
 
Це скромний початок засвідчило зародження фінансового зоопарку. Фінансисти в своїх міркуваннях вдаються до тварин асоціаціям, в їх умах живе гігантський звіринець. Тут і собаки, або неефективні акції, котирування яких падали і продовжують падати навіть після «стрибка дохлої кішки» [dead cat's bounce — існує розхожа думка про те, що кішки завжди приземляються на всі чотири лапи і бадьоро тікають геть. Однак якщо з висоти скинути дохлу кішку, вона, якщо і підстрибне, то ненабагато, і вже точно далі нікуди не побіжить. Тому «стрибком / відскоком дохлої кішки» на ринку називають ситуацію, коли (падаючий) ринок ненадовго проривається вгору, а потім знову продовжує падіння ]. І «підкидання їжаків» [англ. porcupine provisions, дослівно — «припаси дикобраза» ], який має захистити вашу компанію від недружніх поглинань за рахунок голок їжака [дикобраза ] — іноді ці ж дії називаються відлякуванням акул.
 
Тим часом, олені [англ. stags, біржові спекулянти ] купують нові активи в надії на швидке повернення інвестицій. Чорні лебеді з'являються звідки не візьмись, коли нечесні брокери «накручують» акції для підвищення попиту, щоб збути частину своїх запасів. А коли нечесних спекулянтів звільняють, залишилися доларів, що збилися в тісний гурток, щоб зберегти тепло, називають пінгвінами. Собаки Доу Джонса гавкають, а караван іде. Бики роблять гроші. Ведмеді роблять гроші. А свині (PIGS) йдуть на забій.
 
PIGS — акронім для групи економічно слабких країн — Португалії, Ірландії, Греції та Іспанії. Їх могли б назвати I.G.S.P. або GSIP, але аналітикам потрібно знаходити поетичні взаємозв'язку навіть між буквами алфавіту. Взяти, приміром, приголомшливу складність BLT або бонусного трейдингу: виграш при такому підході приходить моментально, але, як правило, зберігається недовго і зникне не пізніше, ніж зіпсується сендвіч з беконом, салатом і помідорами [англ. BLT — bonus-led trading / bacon, lettuce and tomato ]. Дехто занадто багато думає про це, замість того, щоб займатися роботою. Скільки витрачених даремно зусиль, скільки провалів траплялося в цій сфері, поки хтось не придумав «робити бруд» [англ. filth, бруд ] — FILTH, Failed in London, Try Hong Kong [не вийшло в Лондоні, спробуй в Гонконзі ].
 
Навіть рима, якій не знайшлося місця в сучасній поезії, процвітає в торгових залах Лондона і Нью-Йорка. Pump and dump. Rank and yank. Short and distort [«накачування і скидання», «сортує і викидай», «коротка і спотворена», все це — приклади маніпулятивних ринкових тактик ]. Фінансові керуючі ніби хочуть виконувати тільки дії, в назвах яких укладена гармонія звуків. Їх максими те саме старовинним прикладам народної мудрості.
 
Взяти наприклад наступні приказки: «Ne'er cast a clout till May be out» [дослівно — «не варто завчасно — до кінця травня — переодягатися в легкий одяг», приказка про травневі холодах ], «Marry in May and rue for aye »[дослівно -« одружитися в травні — все життя [про це] жалкувати », травень традиційно вважався нещасливим місяцем для весіль ],« Sell in May and go away »[дослівно« продавай в травні і йди » ]. Перші два прислів'я виникли в Середні століття, а от остання з'явилася в 1979 році і пов'язана з тим, що в літні місяці на фондовому ринку переважає «ведмеже» вплив.
 
Така поезія може бути дивно живий. Ось, наприклад «They're crying; I'm buying »[« вони плачуть, я купую »] — фраза відразу малює нам проникливого покупця, ліктями пробиває собі шлях серед траурної ходи жалобників, з пачкою банкнот в руці. Бодлер б убив за такий шокуючий і сюрреалістичний образ.
 
Але фінансове арго може запросто подарувати ще масу таких поетичних шедеврів.
 
У багатьох індустріях процвітає безглуздий, неживий жаргон. Але тільки не в фінансовому середовищі — ні на Wall Street, ні в Лондоні. Торгові зали — останній притулок справжніх поетів, присутніх в тісний гурток — як пінгвіни.
 
До слова, сам термін «фінанси» має латинське походження і сходить до слів «final» і «finish». Так що давайте на цьому закруглений.
  
Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.