Easyling - підрахунок сайтів в два кліка

  image
 
 Сьогодні ми вперше публікуємо огляд програми від нашого технічного фахівця Yuliya_Sadovnik
 
З наших попередніх статей ви могли дізнатися трохи про «нетворчу» частини процесу локалізації , заглянути на нашу внутрішню кухню і переконатися, що локалізація — це діагноз серйозно. Проте, як би добре не був поставлений процес, може виникнути проблема чи важкоздійснюване завдання, на вирішення якої часом не вистачає звичних ресурсів, і потрібно шукати порятунок у нових або навіть поєднувати декілька.
 
Не секрет, що, перш ніж почати працювати над проектом, ми розраховуємо обсяг робіт, тобто загальна кількість слів або символів у тексті, щоб зорієнтувати замовника за вартістю і самим зорієнтуватися по термінах.
Однак є досить-таки простий тип проектів, який найчастіше забирає чимало часу при підрахунку статистики — це локалізація сайтів. Здавалося б, формат файлів простий як двічі два (HTML) — бери і завантажуй безпосередньо в програму.
 
Так, все дуже просто, якщо сайт клієнта односторінковий і в ньому немає безлічі вкладок, що переходять посилань і додаткових сторінок, які також потрібно врахувати і перекласти. Але якщо це не так, тут-то і починається «страшний сон» менеджера проекту, який повинен пройти через весь сайт, вивантажити станицю за сторінкою, зберегти їх в HTML і тільки потім довантажити в програму і порахувати статистику.
У пошуках вирішення даної проблеми ми наткнулися на програму Easyling, яка є розробкою угорської компанії і позиціонується як програма автоматизованого перекладу, призначена для роботи саме з веб-сайтами. Вона почасти вирішила нашу проблему підрахунку статистики по всьому сайту, більше того, виявилося, що вона має низку досить цікавих особливостей, про які я і хотіла б розповісти далі.
Easyling функціонує онлайн, тобто вся робота ведеться на сайті розробників після того, як користувачі реєструються і вводять свої облікові дані. Інтерфейс локалізований тільки на англійську мову.
Щоб почати роботу з програмою, необхідно створити проект.
 
 image
 
Все, що тут потрібно — ввести адресу сайту, з яким належить працювати, вказати мову оригіналу (мова, з якої належить переводити) і натиснути на кнопку Add project.
Якщо сайт клієнта багатомовний (наприклад, сам сайт повністю російський, але зустрічаються окремі фрази або статті англійською мовою), за допомогою вбудованого механізму Google Translate (якщо у користувача є ключ API) можна запустити аналіз сайту і включити в статистику тільки мова оригіналу, який був обраний (Process pages in source language only).
За допомогою вікон Include pages only starting with і Ignore these paths можна включити в підрахунок або виключити з нього певні сторінки сайту.
Далі програма автоматично підраховує статистику, після чого виводить результат у такому вікні:
 
 image
 
Погляньмо ближче.
 
 image
 
Програма вміє розпізнавати такі елементи сайту, як домени, таблиці CSS, скрипти Java, зображення — все те, що ніяк не відноситься до текстової та перекладної інформації.
 
 image
 
Також програма дозволяє працювати з кожною сторінкою окремо, тобто можна переглянути весь список веб-сторінок сайту і вирішити, чи потрібно їх включати в переклад (схоже з порядком створення проекту, але ще більш детально). Причому для кожної сторінки є перегляд і можливість перейти до перекладу небудь обраної сторінки (все ще пам'ятаємо, що це програма CAT).
 
 image
 
Але найцікавіше в даній опції — можливість кількома натисканням мишки виключити з розрахунку певний перелік сторінок (як вибираючи їх окремо, так і групою), після чого оновити статистику по сайту (наприклад, я виключила всі сторінки, що починаються з / about):
 
 image
 
Що дійсно підкупило в Easyling, так це сумісність з іншими програмами автоматизованого перекладу: вона підтримує імпорт у формати CSV і XLIFF (підходить практично для всіх програм CAT, існуючих зараз на ринку перекладацького ПЗ).
Щоб приступити до перекладу (який можна робити безпосередньо в Easyling), користувачеві досить вказати мову перекладу (їх може бути декілька) і вибрати Translation in list view.
 
 image
 
Робоча область користувача дозволяє перекладати текст сайту сегмент за сегментом (за замовчуванням сегментування відбувається по абзацах) і в процесі роботи користуватися передпереглядом сайту. Таким чином, якщо користувач перевів якусь частину тексту і він виходить за рамки кнопки, таблиці або якого-небудь вікна на сайті, це можна відразу ж відстежити.
 
 image
 
Що стосується допоміжних механізмів перекладу, тобто програм машинного перекладу — це справа смаку. Ми ніколи їх не використовуємо, але багатьом наявність даної функції може здатися істотним. Тому не можу не сказати, що в Easyling вбудовані три програми машинного перекладу: Google Translate, iTranslate4eu і Bing Translator, які можна використовувати під час роботи над проектом.
 
 image
 
Таким чином, в процесі тестування даної програми я була приємно здивована деякими її можливостями. Незважаючи на те, що з основною програмою автоматизованого перекладу ми вже визначилися, Easyling спростив нам життя при підрахунку статистики для сайтів. Після чого хочеться сказати, що прислів'я «Менше знаєш — краще спиш» невірна, коли йдеться про локалізацію. І взагалі ми не шукаємо легких шляхів, але іноді так здорово, коли вони є.
  
Джерело: Хабрахабр

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.